АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Теория уровней эквивалентности. Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой

Читайте также:
  1. ERG – теория Альдерфера
  2. I. Теория естественного права
  3. I.1.5. Философия как теория и
  4. S: РСЧС состоит из следующих уровней
  5. V. Социологическая теория
  6. А) Теория иерархии потребностей
  7. Абсолютные приросты уровней
  8. Административная теория А. Файоля
  9. Аналитическая теория личности
  10. АТОМНАЯ ФИЗИКА. БОРОВСКАЯ ТЕОРИЯ АТОМА
  11. Безработица и ее виды. Теория естественной безработицы. Конъюнктурная безработица. Закон Оукена.
  12. Безработица и социальное поведение: теория и опыт социологических исследований

Анализируя различные теоретические модели перевода, В.Н.Комиссаров отмечает, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деятельности и лишь все вместе,

351 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 43-44.


. ПАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 251

, в совокупности они дают достаточно полную карти­ну тех содержательных компонентов, передача ко­торых обеспечивает эквивалентность перевода. По его мнению, роль такой объединяющей модели, все­сторонне описывающей переводческую деятель­ность, может сыграть теория уровней эквивалент­ности.

«Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на пред­положении, что отношения эквивалентности уста­навливаются между аналогичными уровнями тек­стов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда пос­ледовательных уровней, отличающихся по характе­ру информации, передаваемой от Источника к Ре­цептору»352.

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания тек­стов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохране­ния в переводе содержания оригинала. Поэтому пе­реводческая эквивалентность может основывать­ся на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания пе­редается в переводе для обеспечения его эквива­лентности, различаются разные уровни (типы) эк­вивалентности. На любом уровне эквивалентно­сти перевод может обеспечивать межъязыковую Коммуникацию»353.

Действительно, для обеспечения вполне успеш­ного акта межъязыковой коммуникации иногда бы­вает вполне достаточно жестом указать на нужный Предмет, вместо того, чтобы переводить фразу *Я имею в виду вон тот предмет, расположенный

Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Умения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С.62. 1 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). ft"*-: Высш. шк., 1990. С. 51.


252 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

слева от вас, чуть повыше красного шара и пониже зеленого куба». При этом цель коммуникации мо­жет быть достигнута, хотя в «переводе» не только не воспроизведены значения слов и структура выс­казывания, но и высказывания как такового нет. В других случаях переводчик описывает ту же ситу­ацию, но делает это по-другому, сохраняя при этом и цель коммуникации, и способ ее достижения че­рез идентификацию определенной ситуации. На­пример, если по-английски на упаковочном ящике написано «Fragile» (буквально — «хрупкий»), то по-русски эту же ситуацию можно описать с помощью фразы «Осторожно, стекло!» или даже отрицатель­ного императива «Не кантовать».

В передаваемом от Источника к Рецептору тек­сте В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уров­ней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (струк­туры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

Приведенная последовательность уровней, по мнению В.Н.Комиссарова, отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Рецептором переданного ему текста. Сна­чала Рецептор идентифицирует языковые знаки, затем «последовательно уясняет содержание ана­лизируемого текста на уровне высказывания, сооб­щения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуника­ции»354. Именно в этом порядке рассматривает В.Н.Комиссаров уровни эквивалентности перевода в изданной в 1973 году книге «Слово о переводе».

Характеризуя эти уровни, он отмечает, что верх­ним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне языковых единиц), а низшим ее порогом — эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации).

354 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 66.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 253

При этом эквивалентность на более высоких уров-нях еще не означает эквивалентности на более низ­ких, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на б олее высоких уровнях, поскольку переводчик дол­жен последовательно уяснить все уровни содержа­ния оригинала от языковых знаков до цели комму­никации.

Основанный на этой модели процесс перевода В.Н.Комиссаров описывает следующим образом: воспринимая текст как Рецептор, переводчик пе­реходит с одного уровня на другой снизу вверх, уяс­няя все уровни содержания. Затем, перейдя к ис­пользованию языкового кода ПЯ, он проходит всю иерархию уровней в обратном направлении, пос­ледовательно проверяя, не определяет ли одно­значно каждый уровень содержания окончатель-ный вариант перевода. Если какой-то уровень уже требует обязательного употребления определен­ных форм, переводчик делает этот выбор. Если же такое ограничение отсутствует, он переходит к сле­дующему уровню, следя за тем, чтобы вариант пе­ревода, устанавливающий эквивалентность с ори­гиналом на более низких уровнях, не противоре­чил более высоким уровням содержания355.

Позднее В.Н.Комиссаров изменил последователь­ность выделяемых им уровней на обратную и ввел термин тип эквивалентности, сначала употребляя его наряду с термином уровень (как в приведенной выше цитате из работы 1990 года), а затем и вместо него (см., например, изданную в 1999 году книгу «Современное переводоведение»).

По-видимому, изменение последовательности расположения и рассмотрения уровней вызвано тем, что речь идет одновременно о двух разных на­борах уровней. С одной стороны, выделяются уров­ни содержания в тексте, и в этом случае действи­тельно значения отдельных слов представляют co­__________

355ШвейцерА. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973.



В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


бой низший уровень — это те кирпичики, из кото­рых в результате их взаимодействия складывается содержание высказывания, имеющего также свое значение (точнее — назначение) в процессе обще­ния, т.е. преследующее определенную коммуника­тивную цель. С другой стороны, речь идет об уров­нях эквивалентности содержания двух текстов — оригинала и перевода. Здесь уже ситуация меняет­ся. Эквивалентность на уровне языковых зна­ков — это эквивалентность на уровне цели ком­муникации + эквивалентность на уровне описания ситуации + эквивалентность на уровне структуры сообщения + эквивалентность на уровне высказы­вания 4- сохранение содержания языковых знаков. Поэтому рассматривать этот уровень как низший нелогично и технически неудобно.

Для того, чтобы легче было соотнести уровни и типы эквивалентности перевода, представляющие собой фактически лишь разные способы описания одной и той же модели, их можно представить в виде следующей таблицы:

 

 

 

 

да <2 о «г; о. Характеристика уровня а <*; s н Характеристика типа
  Эквивалентностьна уровне языковых знаков   Эквивалентность при передаче семантики языковых единиц
  Эквивалентность на уровне высказывания.  
  Эквивалентность на уровне (структуры) сообщения   Эквивалентность при передаче функционально-ситуативного содержания
  Эквивалентность на уровне описания ситуации.  
  Эквивалентность на уровне цели коммуникации.  

ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 255

Разные типы эквивалентность перевода можно проиллюстрировать следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова356:

Первый тип (эквивалентность на уровне дели
коммуникации)
:

That's a pretty thing to say.

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выра­жении эмоций говорящего, который возмущен пре­дыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служа­щих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе дают­ся рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

Второй тип (эквивалентность на уровне описа­
ния ситуации)
:

Не answered the phone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригина­ла и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязы-ковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описы­вают один и тот же поступок, указывают на одина­ковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Третий тип (эквивалентность на уровне сооб­
щения):

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

356КомиссаровВ.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.


256 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

При таком переводе сохраняется цель коммуни­кации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значе­ний слов оригинала.

Четвертый тип (эквивалентность на уровне
структуры высказывания)
:

I told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

Этот тип эквивалентности предполагает, наря­ду с тремя компонентами содержания, сохраняв­шимися в третьем типе, воспроизведение в пере­воде значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже со­храняются значения, заключенные в связях меж­ду языковыми единицами, однако эквивалентнос­ти на уровне слов нет (what I thought of her — свое мнение о ней).

Пятый тип (эквивалентность на уровне языко­
вых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообще­ния, значение синтаксических структур и значе­ние слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, кото­рая может существовать между текстами на раз­ных языках.

Итак, при каждом последующем типе эквивален­тности передается тот же тип информации, что и на предыдущем, плюс некоторая дополнительная ин­формация. В этом отношении новый, «переверну­тый» вариант модели действительно представляет­ся более логичным и удобным.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 257

Замена термина уровень термином тип также снимает целый ряд трудностей, связанных с интер­претацией этой модели. Термин уровень предпола­гает восхождение от низшего к высшему, что в дан­ном случае вряд ли уместно, поскольку в исходном варианте модели получается, что перевод на высшем уровне эквивалентности оказывается информаци­онно наименее полным. Кроме того, само понятие уровня предполагает как бы качественную оцен­ку — чем выше уровень, тем выше качество перево­да, чего в данном случае нет.

На самом деле предложенные В.Н.Комиссаровым уровни — это лишь способ описания возможных действий переводчика, модель, подсказывающая ему, в каких пределах и какой частью содержания текста оригинала он волен или не волен жертвовать. Так, из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуни­кации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалент­ности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели комму­никации лучше, чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, ибо последняя также неизбежно предполагает сохранение цели комму­никации.

С другой стороны, нельзя полагать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее близость содержания оригинала и перевода, т.е. что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем, скажем, эквивалентность на уровне описания ситуации. В самом деле, если английское Stop! I have a gun пе­ревести с сохранением и структуры высказывания, и значения слов (Стой! У меня есть ружье), то, не­смотря на полноту содержательной близости с ори­гиналом, этот перевод будет явно менее удачным, чем более естественный для данного высказывания Перевод на уровне описания ситуации: Осторожно! Стрелять буду!


258 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Термин же тип не вызывает ненужных ассоциа­ций с иерархичностью и поэтому не содержит в себе имплицитной оценки качества перевода, соответ­ствующего тому или иному типу эквивалентности.

Создававшаяся изначально для объяснения обычной процедуры выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, а также обусловлен­ности перевода особенностями описываемой дей­ствительности, теория уровней эквивалентности, по оценке самого В.Н.Комиссарова, во многом за­висит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из выделенных уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения каждого уровня и смысловых различий между та­кими вариантами.

В целом эта модель, представляющаяся скорее описательной, чем операциональной, позволяет пе­реводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкрет­ном случае.

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА

При описании процесса перевода исследовате­ли используют такие понятия, как способ, прием, метод, каждое из которые имеет собственное со­держание. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что «спо­соб есть основное правило достижения поставлен­ной цели, которое отражает объективно существу­ющие законы действительности... Способ не есть деятельность, не система действий, а психологи­ческая операция, реализующая действие. Перей­ти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозна­чения предмета можно только одним из существу­ющих способов перевода»357. Каковы же эти спо­собы перевода?

357Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 100.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 259

В теории перевода рассматривались разные спо­собы, или пути, перехода от единиц одного языка к единицам другого языка. Как мы уже знаем, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяли два про­цесса перевода — собственно перевод и интерпре­тацию. В первом случае осуществляется непосред­ственный переход от знаков одного языка к знакам другого без обращения к реальной действительнос­ти, то есть без анализа того фрагмента действитель­ности, который описывается в данном сегменте тек­ста. Во втором случае переводчик, анализируя зна­чения языковых знаков оригинала, уясняет, какой именно фрагмент действительности описан в ори­гинале, а затем описывает этот же фрагмент, пользу­ясь средствами языка перевода338. То есть в процес­се интерпретации переводчик как бы выходит в ре­альную действительность, а затем возвращается к системе языка, но уже языка перевода. Подобное принципиальное разграничение двух процессов на основе того, обращается перевод к реальной дей­ствительности или нет, в литературе подвергалось критике, ибо понятно, что без анализа содержания текста или его фрагмента, без понимания его смыс­ла, уяснения, что именно описывается в тексте, ус-решный перевод невозможен и в принципе не осу­ществляется.

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую транс­формацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следователь­но, можно утверждать, что каждый перевод являет­ся трансформационным. Утверждение, что перевод есть трансформация, придает самому термину «трансформация» нежелательную многозначность. Получается, что трансформация — это и преобра­зование единиц одного языка в единицы другого язы-ка, то есть определенная переводческая операция,

358Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М: Высш. шк., 1964. С.56-60.


260 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

и сам процесс перевода. Между тем можно предпо­ложить, что одни переводы являются более транс­формационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие — менее транс­формационными. Показательно, что Л.С.Бархуда­ров в своей работе, посвященной переводческим трансформациям, в качестве трансформационного перевода рассматривает только такой, который осу­ществляется не по формально-структурным соот­ветствиям359. Трансформационному переводу про­тивопоставляется так называемый интерлинеарный перевод, то есть перевод, осуществляемый по фор­мально-структурным соответствиям.

Таким образом, оппозиция интерлинеарный пе­ ревод/трансформационный перевод практически и образует категорию способа перевода.

Следует иметь в виду, что ряд авторов не прово­дят различий между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод». То есть интер­линеарный перевод всегда является буквальным, с чем вполне можно согласиться. Иную точку зре­ния высказывают И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, ко­торые интерлинеарным переводом называют пере­вод по заранее заданным соответствиям, известным переводчику до начала перевода, а буквальным пе­реводом — перевод, при котором заранее заданное соответствие не существует, а устанавливается в самом процессе перевода. Заранее заданное соот­ветствие может быть однотипным (attractiveness — привлекательность) и неоднотипным (luffability — способность стрелы крана менять угол наклона). Между тем под интерлинеарным переводом пони­мается перевод по «прямым», то есть лингвистичес­ки однотипным соответствиям, и, таким образом, он по своему характеру совпадает с буквальным пере­водом, из чего С.А. Семко заключает, что «термины «интерлинеарный перевод» и «буквальный пере-

359 Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 261

вод» нельзя признать удачными для разграничения заранее заданных и незаданных однотипных по сво­ему характеру соответствий360.

Вероятно, есть смысл рассматривать термин «интерлинеарный перевод» как сугубо операцион­ный термин, а термин «буквальный» — как оценоч­ный, за которым, однако, все равно закреплено ука­зание на определенный способ перевода (интерли­неарный).

Итак, отказ от использования трансформаций в переводе того или иного языкового явления в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям означает применение интерлинеар­ного способа перевода; всякое использование пере­водческих трансформаций (лексических, граммати­ческих, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реали­зация трансформационного способа перевода. При этом следует иметь в виду, что лексически транфор-мационный перевод может быть синтаксически интерлинеарным, а перевод синтаксически транс­формационный может оказаться лексически интер­линеарным.

Р.К.Миньяр-Белоручев также рассматривает два способа перевода, которые он называет знаковым и смысловым. В основу выделения категории спосо­ба перевода он кладет оппозицию «переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть от знака одного языка к знаку другого языка, и пере­водческие операции на смысловом уровне: от знака одного языка — к денотату или ситуации — и к зна­ку другого языка»361. Заметим, что подобная оппози­ция фактически совпадает с классификацией путей переводческого процесса в представлении И.И.Рев-зина и В.Ю.Розенцвейга. По мнению Р.К.Миньяра-

С e м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал-гус», 1988. С.144-145.

Миньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С.100.


262 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Белоручева, первый способ перевода наиболее чет­ко прослеживается при синхронном переводе, в ус­ловиях жестких временных ограничений, когда нет времени получить или осознать контекст в полном объеме. После получения знака ИЯ в памяти пере-водчика мгновенно (быстрее, чем понятийные ассо-циации) возникает соответствующий (а иногда, увы, и не соответствующий) иноязычный эквивалент352. (Интересно, что сам Р.К. Миньяр-Белоручев весьма критически отнесся к концепции И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга о вух способах перевода и указы­вал, что «трудно себе представить работу перевод­чика в отрыве от окружающей его действительнос­ти»363). Второй способ перевода — смысловой — предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей знака ИЯ. Необходимость уяснить себе означаемое или рече-вую ситуацию делает невозможным при этом спо­собе переводческие операции со знаком вне кон­текста. Определив денотат, переводчик переходит ко второй фазе процесса: к поиску иноязычной лек­сической единицы или речевой формулы, способ-ной обозначить выявленный денотат или ситуацию. В целом процесс перевода осуществляется по схе-ме: знак языка № 1 — денотат — знак языка № 2364. Обращает на себя внимание некоторая некор­ректность используемой Р.К. Миньяр-Белоручевым терминологии. Само название «знаковый способ перевода» может навести на мысль о том, что при таком способе перевода переводчик не обращает­ся к анализу смысла, не извлекает смысл из исход­ного сообщения. В то же время может показаться, что смысловой способ перевода как бы не имеет дела со знаками языка, что, конечно же, не соответ-ствует действительности.

362 М и н ь я р — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный
перевод. М.:
Воениздат, 1980. С. 100-102.

363 Там же. С. 100.

364 Там же. С. 103.


 


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 263

Способы перевода, выделяемые в разных клас­сификациях (трансформационный/интерлинеар­ный в классификации Л.С. Бархударова, знаковый/ смысловой у Р.К. Миньяра-Белоручева), теоретичес­ки соотносимы, что вполне объяснимо, ибо речь идет об одной и той же деятельности, в которой имеются определенные закономерности, и все, в принципе, сводится лишь к способу описания этой деятельно­сти. Можно сказать, что интерлинеарный способ перевода — это практически то же самое, что зна­ковый способ в трактовке Р.К. Миньяра-Белоруче­ва: в данном случае авторы обеих концепций имеют в виду непосредственный переход от знака ИЯ к зна­ку ПЯ; при этом последний является формально-структурным соответствием знака ИЯ (однотипным или неоднотипным), что, собственно, и означает ин-терлинеарность перевода.

Равенство понятий «трансформационный способ перевода» и «смысловой способ перевода» обеспе­чивается тем, что и та, и другая категория предпола­гают анализ описываемой в оригинале ситуации. Разница заключается лишь в том, что в первом слу­чае подобный анализ имплицитно предполагается, а во втором — эксплицитно подчеркивается. Дей­ствительно, решение переводчика использовать ту или иную трансформацию для перевода какого-то языкового знака или всего высказывания опирает­ся на осознание им невозможности описать данную ситуацию или явление, используя формальные со­ответствия в другом языке. Но прежде переводчик должен понять, какая именно ситуация или явление описано в тексте оригинала. То есть и в случае ис­пользования трансформационного способа перево­да имеет место обращение к реальной действитель­ности.

Интересную концепцию разработали Ж.-П. Ви­не и Ж. Дарбельне. Они различают два «пути» реа­лизации перевода: прямой и косвенный. Внутри каж­дого из этих двух путей они выделяют «способы пе-


264 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ревода». К прямому переводу Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне относят заимствование (выражающееся, по сути, в транскипции и транслитерации), калькиро­вание и дословный перевод, а к косвенному — транс­позицию (замену частей речи без изменения смыс­ла высказывания), модуляцию (варьирование сооб­щения посредством изменения угла или точки зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации структурно и стилистически разными средствами) и адаптацию (замену одной ситуации другой, в некотором отношении эквивалентной ис­ходной ситуации), отмечая при этом, что при пере­воде одной и той же фразы могут одновременно ис­пользоваться разные способы перевода365. Не труд­но заметить, что понятие, которое Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют «путем» перевода, в нашем представлении является способом перевода (пря­мой путь перевода = интерлинеарный способ пе­ревода, косвенный путь перевода = трансформа­ционный способ перевода), а понятие способа пе­ревода в представлении этих авторов совпадает с тем, что мы называем приемом перевода.

Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Р.К.Миньяр-Белоручев пишет, что прием обычно решает частную задачу, он по­могает преодолеть возникшую в целенаправлен­ной деятельности переводчика трудность366. Таким образом, прием перевода можно определить как переводческую операцию, направленную на раз­решение какой-то проблемы и предполагающую типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий. Различия в системах язы­ков и правилах использования единиц языка посто­янно создают определенные проблемы в процессе перевода, вследствие чего переводчик вынужден

365СенкоС.А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 149.

э66Миньяр — БелоручевР.К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 100.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 265

использовать приемы перевода, называемые пере­водческими трансформациями. К числу таких трансформаций относятся следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерали­зация понятий, антонимический перевод, смысло­вое развитие, компенсация. К числу грамматичес­ких трансформаций относятся перестановки, заме­ны форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объе­динение предложений и членение предложений367. Другие приемы перевода используются для реше­ния задачи иного рода — для преодоления пробле­мы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, каль­кирование, описательный перевод, приближенный перевод. К приемам перевода можно отнести и то, что мы называем способами прагматической адап­тации текста. Впрочем, названные нами лексичес­кие трансформации рассматриваются как способы прагматической адаптации текста. Но к ним можно и нужно добавить использование пояснений в тек­сте, подстраничные сноски, комментарии к тексту. Вполне определенно можно установить соотно­шение между отдельными приемами перевода и способами перевода. Как пишет С.А.Семко, при­емы перевода можно рассматривать как конкрет­ные реализации либо интерлинеарного, либо транс­формационного способа перевода368. Большая часть приемов, используемых для решения частных пере­водческих задач (приведение перевода в соответ­ствие с нормами и узусом ПЯ, преодоление безэк­вивалентности) соотносятся с трансформационным способом перевода, ибо предполагают определен-

367См. также: Петрова О. В. Введение в теорию и практику перево­да. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 368 С е м к о С. А. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал­гус», 1988. С. 149.


266 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ные преобразования текста. Часть приемов исполь­зуются в рамках интерлинеарного способа перево­да. Это такие, как транскрипция, транслитерация и калькирование, а также дословный перевод (упоми­наемый, в частности, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне). Что касается отдельных способов прагматической адаптации текста, то они также могут соотноситься с разными способами перевода: пояснения в тексте принимают форму добавлений и, следовательно, должны рассматриваться как форма реализации трансформационного способа перевода. Использо­вание подстраничных сносок и комментариев к от­дельным явлениям в тексте есть способ сохранения интерлинеарности перевода, так как в этом случае, как правило, в самом тексте перевода употребля­ются формальные соответствия единиц ИЯ и имен­но эти соответствия нуждаются в пояснениях в виде сносок и комментариев.

В теории перевода, помимо способов и приемов перевода, различают также методы перевода. По мнению Р.К.Миньяра-Белоручева метод существу­ет не как объективная закономерность, определя­ющая действия переводчика, а как система дей­ствий, вырабатываемая человеком на основе опы­та369. По сути, метод перевода — это действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оп­тимальные результаты наиболее рациональным об­разом. Метод перевода определяется Р.К.Минья-ром-Белоручевы как целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид пере­вода и закономерно существующие способы пере­вода369.

Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает три мето­да перевода370. В письменном переводе использует­ся метод сегментации текста. Применение этого

иМиньяр — БелоручевР. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 155. 370 Там же. С. 156-193.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 267

метода предполагает осуществление нескольких операций: определение величины текста, который будет подвергаться обработке, деление текста на сегменты (сегментация текста), вычленение доми­нирующей информации из каждого сегмента, обо­значение вычлененной из сегментов информации при помощи специальных сокращений и условных обозначений, переход от условных обозначений к развернутым высказываниям на языке перевода и, наконец, редактирование полученного текста. Ме­тод сегментации текста не является единственным методом письменного перевода, но, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, он выгодно отличается от других методов тем, что позволяет работать не с от­дельными лексическими единицами или предложе­ниями, а с текстом в целом.

В последовательном переводе используется ме­тод записи. Запись, или переводческая скоропись, осуществляется по определенным правилам и сво­дится к выделению в устно воспринимаемом тексте оригинала ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и символов. На основе полученной записи переводчик создает текст перевода, при этом сама запись служит ему в качестве графического воплощения основных кван­тов содержания и связей между ними.

В синхронном переводе используется метод трансформации исходного текста. Метод транс­формации исходного текста в синхронном перево­де имеет своей целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, то есть к использованию знакового способа перевода, ко­торый Р.К.Миньяр-Белоручев считал основным спо­собом синхронного перевода. Для этого предусмат­риваются:

— лексические трансформации с поиском рече­вых единиц, включенные в семантические (темати­ческие) системы, сформированные у переводчика;


268 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

грамматические трансформации, учитываю­
щие наиболее распространенные и несложные син­
таксические конструкции языка перевода;

— речевая компрессия, которая достигается пу­
тем использования всех возможных видов транс­
формации.

Предполагается, что подобные подготовительные операции позволяют переводчику в дальнейшем относительно легко переходить от единиц и конст­рукций ИЯ к единицам ПЯ в соответствующем син­таксическом оформлении.

Обращает на себя внимание, во-первых, разно­родность описанных методов перевода, что, впро­чем, можно рассматривать как закономерность, учи­тывая разнородность видов перевода, в которых используются данные методы. Во-вторых, особен­ностью этих методов является их необязательность: в принципе, и осуществление письменного, и синх­ронного перевода возможно и без использования этих методов. Лишь последовательный перевод не­возможен без применения метода записи, но при этом следует помнить, что у каждого переводчика может быть своя собственная система записи, ко­торая, впрочем, организуется по общим принципам. Все это наводит на мысль о том, что творческий ха­рактер перевода может привести (а, возможно, и приводит) к созданию иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. Следова­тельно, вряд ли стоит рассматривать метод перево­да как общее правило перевода.

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА

Известно, что процесс перевода предполагает определенные и часто довольно многочисленные изменения текста. Причем, меняется не только план выражения, что само собой разумеется, но и план содержания, особенно в тех случаях, когда транс­формационный способ перевода является преобла-


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.017 сек.)