АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Теория перевода и лингвистика текста

Читайте также:
  1. Aufgabe 2. Изучите образцы грамматического разбора простых предложений.Выберите из текста и разберите 3 простых предложения.
  2. ERG – теория Альдерфера
  3. I. Теория естественного права
  4. I.1.5. Философия как теория и
  5. IV . Выписать из текста слова – названия основных частей оборудования , описаного в этом тексте.
  6. V. Социологическая теория
  7. А) Теория иерархии потребностей
  8. Административная теория А. Файоля
  9. Аналитическая теория личности
  10. АТОМНАЯ ФИЗИКА. БОРОВСКАЯ ТЕОРИЯ АТОМА
  11. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  12. Безработица и ее виды. Теория естественной безработицы. Конъюнктурная безработица. Закон Оукена.

В последнее время в современном языкознании бурно развивается новая отрасль — лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — закон­ченная последовательность высказываний, объеди­ненных друг с другом смысловыми связями — по­ставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее со-


82 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

держательными и формальными единицами, опи­сать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

С вязь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. По его мнению, теория перевода должна учитывать некоторые об­щие признаки текстов, которые он назвал «универ­салиями дискурса». К ним относятся:

1) различные способы маркирования начала и кон­
ца текста: once upon a time (жили-были...), they lived happily
ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);

2) способы маркирования переходов между внут­
ренними подразделениями текста: on the other hand,
however, then all of a sudden, in contrast with all this;

3) темпоральные связи: временные союзы, тем­
поральные фразы типа the next morning, относитель­
ные времена типа the Future Perfect, последователь­
ность событий, отражаемая порядком слов;

4) пространственные связи: пространственные
предлоги, индикаторы расстояния типа long way off,
ten miles long;

5) логические отношения (например, причина и
следствие): модифицирующие наречия типа moreover,
therefore, nevertheless, союзы, вводящие придаточные
предложения if, although, because, логические единицы,
выражающие логические отношения: he concluded, he
argued;

6) идентификация участников дискурса: he, she,
синонимы dog, animal, pet, puppy;

7) различные средства эмфатического выделения
отдельных элементов текста: сложные синтаксичес­
кие структуры, иерархия которых маркирует место
участников и событий в описываемой ситуации;

8) сопричастность автора, которая может быть
двух типов — автобиографическая (местоимение
1 -го лица) и оценочная (This was an ugly scene).

Ю.Найда отмечает, что в разных языках для вы­ражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства. Таким образом, для перевода представляется важным, каким образом реализу-


ЧАСТЬII. Теория перевода как научная дисциплина 83

ются универсалии дискурса в контактирующих в Процессе перевода языках"4.

Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправите­ля, реализуемой через посредство языка. Анализи­руя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и ка­кие он использует для этого языковые средства? При этом важно не только то, что выражение эксп­лицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда сле­дует важность учета пресуппозиций. В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли под­текста, сосуществующего с вербальным выражени­ем, сопутствующего ему и запланированного созда­телем. Выдвигаемое им положение о «содержатель-но-подтекстовой информации» как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу115.

В ряде работ делается важный для теории перево­да вывод о многоплановости и «сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью подразумевается несводимость смыс­ла текста к сумме смыслов его конституентов115.

Наряду с семантикой текста существенное зна­чение для теории перевода имеет и стилистика тек­ста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд авторов (К.Райе, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к определенному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при

114 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.:
Н&ука, 1988. С.ЗО.

115 Там же. С.31.


84 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

выходе за пределы одного языка и одной культуры. Эти различия касаются прежде всего самой номен­клатуры жанров: во всех языках существуют самые общие жанры, но есть и такие жанры, которые при­сущи лишь нескольким культурам или даже всего одной культуре (например, жанр хокку в японской поэзии). Кроме того, конвенции жанров характери­зуются исторической вариативностью (например, жанр средневекового научного трактата).

Жанровая дифференциация текстов имеет непос­редственное отношение к переводческой стратегии. Прежде всего переводчик должен сделать принци­пиальный выбор — сохранить ли конвенции исход­ного текста или заменить их конвенциями языка пе­ревода. Если данный жанр отсутствует в принимаю­щей культуре, то перевод будет инновационным. Так, в русской литературе благодаря переводам появи­лись такие жанры восточной поэзии, как рубайи и хокку. Кроме того необходим и учет специфики дан­ного типа текста и коммуникативной функции, вы­полняемой текстами данного типа. Только зная ос­новную коммуникативную функцию исходного тек­ста и его место в исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.

Вместе с тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален, то есть может выполнять более одной функции. Из этого положения следует необ­ходимость выделять функциональные доминанты текста. Функциональные доминанты — комплекс функциональных характеристик, играющих в тек­сте ведущую роль, отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих законо­мерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода116. Как указывает А.Д.Швейцер, именно специфичная для данного текста конфигурация функциональных доминант и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультуными нормами тот инвариант, который подлежит сохра­нению в переводе116.

6 Там же. С.35.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)