АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Семантическая модель перевода. Нет сомнения в том, что «эквивалентность содер­жания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно

Читайте также:
  1. XXII. Модель «К» и отчаянный риск
  2. А) Модель Хофстида
  3. Адаптивная модель
  4. Адаптивная полиномиальная модель первого порядка
  5. Альтернативні моделі розвитку. Центральна проблема (ринок і КАС). Азіатські моделі. Європейська модель. Американська модель
  6. Анализ финансовой устойчивости. Модель финансовой устойчивости
  7. Англо-американская модель, оплата труда руководства верхнего уровня
  8. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  9. Базовая модель структурного построения производственных систем
  10. Базовая модель управления персоналом
  11. Белорусская модель социально ориентированной рыночной экономики – элемент идеологии белорусского государства
  12. Белорусская модель социально-экономического развития

Нет сомнения в том, что «эквивалентность содер­жания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов»333. Исходя из этого, согласно семанти­ческой модели перевода, процесс перевода пред­ставляется как выделение в тексте оригинала смыс­ловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содер­жащих такие же смысловые элементы.

Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержа­ние каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противо­поставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в опре­деленных семантических отношениях. Восполь­зуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие эле­ментарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «препо­даватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужской пол» — не «студентка»; 4) «одно лицо» — не «студенты»334. Английское соответствие русско­го слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять рус­ское слово «студент» при переводе. Дело в том, что

333 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе).
М.: Междунар. отношения, 1973. С. 43.

334 Там же. С. 44.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 239

не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подле­жат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай — использование того же слова в пред­ложении «Студентки нашего университета слиш­ком много курят», где указание на пол обсуждаемо­го лица коммуникативно релевантно, а значит, дол­жно быть обязательно воспроизведено в переводе.

Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведе­нии в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая экви­валентность основывается на общности сем в содер­жании оригинала и перевода. Причем такая общ­ность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами335.

Автор семантической модели перевода, англий­ский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером336. Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложе­нием «Я пришла». При этом содержание оригина­ла и перевода будет соотносится следующим обра­зом.

Из приведенной схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыс­лов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с Моментом речи (not «arrived»). Русское предложе­ние содержит шесть элементарных смыслов:

335Там же. С. 45.

Цит. по: Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвисти­ческого учения о переводе). М: Междунар. отношения, 1973. С. 45.


240 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершен­ный вид [1. С. 162-163]. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обес­печить эквивалентность перевода. А несовпадаю­щие элементарные смыслы оказываются коммуни­кативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и пере­вода, тем большей будет степень эквивалентности.

Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны от­ношениями семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production — «В прошлом году отмечался быстрый рост промыш­ленного производства»; отношения перефразирова­ния можно представить следующим образом: А ви-

337 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 162-163.


ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 241

дит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А338.

Семантическая модель перевода обладает значи­тельной объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхож­дений между двумя текстами, указывает на ряд су­щественных факторов, определяющих выбор вари­анта перевода. Вместе с тем она не лишена ряда существенных недостатков. По мнению В.Н.Комис­сарова, она не предусматривает такие случаи, ког­да для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические кате­гории (instant coffee — растворимый кофе); она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многопла­новости содержания текста, возможности исполь­зования единиц языка в переносном значении, рас­чета на предварительный опыт и наличия ассоциа­ций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; основной упрек, который высказывает В.Н.Комиссаров, заключает­ся в том, что в рамках семантической модели пере­вода не находится места категории цели коммуни­кации, играющей решающую роль при выборе средств перевода339.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)