АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. было до текста, а сам текст

Читайте также:
  1. COBPEMEННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СОЦИОЛОГИИ
  2. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  3. I. ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПРИРОДЫ И ОБЩЕСТВА
  4. I. Современное состояние проблемы
  5. II. Основная часть.
  6. II. Основные проблемы, вызовы и риски. SWOT-анализ Республики Карелия
  7. II. Расчетная часть задания
  8. XII. ЭЛЕМЕНТЫ ТЕОРИИ АЛГОРИТМОВ
  9. XX век: судьба проблемы бытия
  10. Активность личности, психоаналитические теории личности
  11. Актуальные проблемы зауральской археологии в начале XXI века. (с.108)
  12. Актуальные проблемы образования в России


было до текста, а сам текст. И именно его мы смо­жем охарактеризовать как адекватный перевод или неадекватный перевод, а также как перевод эквивалентный или неэквивалентный. Таким об­разом, и адекватность, и эквивалентность имеют своим объектом именно результат перевода, что. вполне естественно: оценивать-то мы можем толь­ко результат.

Другой вопрос: относятся ли рассматриваемые категории ко всему тексту в целом, либо к отдель­ным его частям. Думается, что термин «адекват­ность» не следует использовать при сопоставлении отдельных сегментов оригинала и перевода. По­скольку адекватность перевода определяется соот­ветствием перевода коммуникативной интенции отправителя сообщения, а эта интенция реализует­ся в тексте оригинала в целом, то использовать по­нятие адекватности можно лишь применительно к тексту перевода как таковому. Несколько сложнее обстоит дело с категорией эквивалентности. Неко­торые теоретики перевода доказывают, что отноше­ния эквивалентности можно установить только на уровне всего текста296. Действительно, очень часто тексты оригинала и перевода не совпадают в своих отдельных частях, то есть лингвистическая близость отдельных сегментов текстов невелика, зато тексты признаются эквивалентными в целом. Однако мож­но представить простейшие случаи, когда отноше­ния эквивалентности устанавливаются между от­дельными частями текстов (предложениями, напри­мер), вплоть до языковых знаков (слов). Более того, если принять за основу положения теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова, то напрашива­ется вывод, что отношения эквивалентности уста­навливаются между всеми частями текстов ориги-

296БархударовЛ. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 120.

Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. школа, 1985. С.137.


212 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

нала и перевода, однако на разных уровнях. (Заме­тим, кстати, что сама теория уровней эквивалент­ности имеет в своей основе сопоставительный ана­лиз отдельных сегментов текстов). Это вполне есте­ственно, поскольку, в частности, определяется самим характером работы переводчика, который переводит текст по частям, последовательно уста­навливая отношения эквивалентности с учетом необходимости достижения адекватности «на выхо­де». Конечно, можно представить случаи, когда каж­дым предложением оригинала и перевода отноше­ния эквивалентности устанавливаются на уровне цели коммуникации. Но и в этом случае перевод бу­дет оцениваться с точки зрения эквивалентности предложений в тексте перевода предложениям в тексте оригинала. Существует, правда, такой вид языкового посредничества, как «рирайтинг», пред­ставляющий собой, по сути, создание параллельно­го текста на ПЯ (например, для передачи реклам­ных текстов). В этом случае было бы неуместным сопоставлять тексты на ИЯ и на ПЯ на уровне от­дельных сегментов. Но, с другой стороны, вопрос о том, является ли «рирайтинг» видом перевода — вопрос спорный и до сих пор до конца не решенный. Из сказанного следует сделать вывод, что категория эквивалентности относится к отдельным сегментам текста, а не к тексту в целом.

Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения адекват­ности и эквивалентности, являющиеся для них наи­более типичными. Причем, эквивалентность может быть представлена в разной степени, то есть линг­вистическая близость текстов оригинала и перево-да может быть разной в зависимости от ситуации. О степени адекватности говорить не приходится: перевод либо адекватен, либо не адекватен. И еще одно дополнение: учитывать следует виды перево-да, выделяемые как в рамках жанрово-стилистичес-кой классификации перевода, так и в рамках пси-


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода



холингвистической классификации (см. Лекцию). Рассмотрим четыре возможных случая.

1) Перевод может быть адекватным в целом и эк­
вивалентным на уровне отдельных сегментов текста
(то есть отношения эквивалентности устанавливают­
ся между всеми сегментами оригинала и перевода,
причем, чаще всего не на уровне цели коммуника­
ции). Считается, что это наиболее качественный
перевод. Такое качество чаще всего и легче всего
достигается при переводе специальных текстов:
научно-технических, экономических, юридических
и т.п. Это и понятно: в научно-техническом перево­
де, специальном переводе вообще в задачу перевод­
чика входит наиболее полная и точная передача ин­
формации, а эта задача может решаться только на
уровне отдельных сегментов текста.

2) Перевод может быть адекватным, но не экви­
валентным на уровне отдельных сегментов текста
(понятие «неэквивалентный» в данном случае ус­
ловно; речь идет о том, что отношения эквивалент­
ности устанавливаются между сегментами на уров­
не цели коммуникации). Лингвистическая близость
между текстами оригинала и перевода минималь­
на. Подобный случай характерен для художествен­
ного перевода, особенно для перевода поэтическо­
го. Сравним отрывок из 130-го сонета У.Шекспира
и его перевод на русский язык, выполненный
С.Я.Маршаком:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground...

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


214 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Подобные расхождения между текстами перево­да и оригинала вполне оправданны, ибо в художе­ственном переводе адекватность невозможна без обеспечения определенного художественно-эстети­ческого воздействия на читателя. Оказание такого воздействия во многих случаях предполагает отказ от сугубой лингвистической близости перевода к оригиналу. Как пишет Л.К.Латышев, «в опреде­ленных случаях семантически точный и структур­но близкий к оригиналу перевод мешает достиже­нию равноценности регулятивного воздействия ИТ (исходный текст) и ПТ (переводной текст)»297, то есть два критерия оценки качества перевода всту­пают в конфликт. «Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурно­го и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия»297. К этому же разряду переводов можно отнести и пе­реводы рекламных материалов, поскольку в них до­пускаются всевозможные изменения текста ради достижения конечной цели — оказания на получа­теля определенного воздействия (на практике эта цель сводится к тому, чтобы заставить потенциаль­ного покупателя купить товар, воспользоваться ус­лугой и т.д.).

Вероятно, перевод устных выступлений в неко­торых случаях также попадает в эту категорию. В этой связи можно вспомнить следующий случай. Выступая на Нюрнбергском процессе, советский прокурор Руденко использовал в своей речи пуш­кинскую фразу «И мальчики кровавые в глазах», желая сказать, что сидящие на скамье подсудимых должны испытывать жесточайшие угрызения сове­сти. Переводчик-синхронист заменил эту фразу в переводе известными для англоязычных слушате­лей словами леди Макбет «What, will these hands ne'er be clean?». Несомненно, эквивалентность

297 Л а т ы ш е в Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготов­ке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. С. 27.


 


ЧАСТЫМ. Проблемы общей теории перевода 215

в этом случае была достигнута лишь на уровне цели коммуникации. Но если исходить из того, что и рус­ская, и английская фразы имеют один и тот же смысл и их употребление нацелено на достижение одного и того же эффекта, то нельзя не признать такой пе­ревод адекватным.

3) Перевод может быть эквивалентным, но не
адекватным. Этот тот случай, когда переводчик,
в погоне за точностью перевода, упустил смысл пе­
реводимого текста, не понял его назначение, ком­
муникативную интенцию автора, то есть, образно
говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может
случиться и при переводе художественных текстов,
и при переводе текстов специальных. Наиболее ча­
сто такие примеры приходится наблюдать на заня­
тиях по переводу в специализированных вузах.

4) Перевод может быть неэквивалентным и не­
адекватным. Чаще всего подобное встречается
в специальных видах перевода (например, в науч­
но-техническом), когда переводчик в силу своей
языковой некомпетентности или незнания предме­
та речи допускает неточности, искажения содержа­
ния, то есть «ляпы», из-за которых информация пе­
редается в измененном виде. Причем, отсутствие
эквивалентности проявляется при сопоставлении
отдельных сегментов (предложений) текстов ориги­
нала и перевода. Естественно, от этого страдает
и адекватность перевода, поскольку задача полной
и точной передачи информации в переводе не вы­
полняется.

Очевидно, что первые два случая должны рас­сматриваться как примеры качественных перево­дов, а другие два случая — как некачественные пе­реводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквива­лентности, необходимо учитывать жанрово-стили-стическую принадлежность текста оригинала и ус­ловия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).


216 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Подобное представление о сущности основных критериев оценки качества перевода — адекватно­сти и эквивалентности — представляет лишь одно из существующих в современном переводоведении направлений. Особенностью этого направления является ориентация на исходный текст: оценка качества перевода осуществляется путем сопостав­ления перевода с оригиналом. Другое направление исследований качества перевода характеризуется отказом исследователей от ориентированности на исходный текст. Это направление в наиболее полном виде представлено в работах израильского ученого Гидеона Тури298. Г.Тури исходит из того, что традици­онный подход делает теорию перевода нормативной и ограничительной, поскольку она исключает из сво­его рассмотрения множество реальных переводов, не отвечающих априорным условиям эквивалент­ности. При этом остается и недостаточно четкой гра­ница между теорией перевода и контрастивной лин­гвистикой, поскольку в обоих случаях речь идет о соотношении двух языков.

«Описательная» концепция теории перевода Г.Тури исходит из иных постулатов. Исходный пункт анализа — функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. Перевод определяется как коммуникация при помощи переводных сообщений в рамках определенных культурно-языковых гра­ниц. Текст перевода функционирует не только как текст на ПЯ, но и как переводной текст на ПЯ. Та­кие тексты обладают определенными признаками, отличающими их от других (непереводных) текстов на ПЯ. Эквивалентные отношения между переводом и оригиналом не определяются заранее, а выявля­ются путем сопоставления текстов перевода и ори­гинала. Текст не потому является переводом, что он эквивалентен оригиналу, а, напротив, если это

298 Концепция Г.Тури излагается по: Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубеж­ных ученых). М.: ЧеРо, 1999.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 217

перевод, то по определению он эквивалентен ис­ходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригина­лом — отношения эквивалентности. Понятно, что такие отношению могут быть разного типа.

Для того, чтобы текст мог бы функционировать в качестве переводного текста, он, как и всякий текст, должен быть приемлемым для языковой и литератур­ной систем ПЯ. Но чтобы быть переводным текстом, он должен как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему. Под адекватностью Г.Тури понимает гипотетическую величину — максималь- но точное соответствие оригиналу. При этом можно учитывать обязательные расхождения, вызванные различиями между ПЯ и ИЯ, и считать отклонения- ми от максимально возможной адекватности лишь произвольные решения переводчика, или же не де- лать различия между вынужденными и произволь- ными отклонениями. Текст перевода всегда пред- ставляет собой компромисс между стремлением к приемлемости и адекватности299.

В концепции Г.Тури обращает на себя внимание признание переводных текстов на ПЯ в качестве особых текстов во всей совокупности текстов на ПЯ. Это, вероятно, должно означать, что они должны оцениваться иначе, нежели непереводные тексты на ПЯ, с учетом их особых характеристик, опреде­ляемых их переводным характером. Вместе с тем привлекает внимание и требование (впрочем, не жесткое) «как можно полнее отражать оригинал, быть адекватным ему». Остается непонятным, в чем же заключается отказ от ориентированности на ис­ходный текст? Утверждение, что текст всегда экви­валентен, если он признается переводным текстом, в общем, не противоречит нашему представлению об эквивалентности: отношения эквивалентности

299Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перевода-ведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 124-126.


218 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

всегда устанавливаются между исходным текстом и текстом перевода, только на разных уровнях. Не­эквивалентными могут быть лишь отдельные сег­менты текстов.

В целом теория Г.Тури представляет одно из на­правлений текстоцентрического подхода к перево­ду, которое «стремится охарактеризовать текст пе­ревода как особый тип текста на ПЯ»300.

Несмотря на то, что дескриптивная теория пере­вода Г.Тури представляет несомненный интерес, мы не намерены отказываться от нашего представле­ния об основных типах соотношения текстов ориги­нала и перевода и настаиваем на том, что предло­женные нами критерии оценки качества перево­да — при соответствующей их трактовке — вполне могут использоваться на практике.

Вместе с тем из практики переводческой деятель­ности нам известно, что эти критерии не являются единственными. Оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики пере­вода, и преподаватели перевода обращают внима­ние и на другие аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узу­са ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно, необ­ходимо дополнить список критериев, по которым реально оценивается качество перевода. Об этом речь пойдет в следующей лекции.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общая теория перевода включает как дескрип­тивные, так и нормативные (прескриптивные) раз­делы. В то время как дескриптивные разделы изу-

300 К о м и с с а р о в В. Н. Новые тенденции в переводоведении// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.


ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 219

чают перевод как средство межъязыковой комму­никации, реально наблюдаемое явление, в норма- тивных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируют-. ся практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разра­ботку методов оценки переводов и методики обуче­ния будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комис­саров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколь­ко успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требовани­ям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перево­ла 301

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его со­ответствия переводческой норме и характером от­клонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливают­ся степенью смысловой близости перевода ориги­налу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта пере­вода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обще­ством в определенный исторический период. Исхо­дя из этого, В.Н.Комиссаров302 предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

301 Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты).
М: Высш. шк., 1990. С.227-228.

302 Там же. С. 229.


220 В.В.Сдобников, О.В.ПетроваТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода.
Разберем каждое их этих нормативных требова­
ний в отдельности.

Норма эквивалентности перевода означает не­обходимость возможно большей общности содер­жания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требовани­ями, обеспечивающими адекватность перевода. Возможно большая общность содержания оригина­ла и перевода — это то, к чему нужно стремиться. Но это стремление не должно оказывать на пере­водчика излишнего давления. Все-таки, как мы убе­дились, непременным качеством перевода, делаю­щим его «хорошим» переводом, является адекват­ность. В целях достижения адекватности перевода с учетом прагматических факторов, о которых речь шла в соответствующем разделе (см. Лекцию), пе­реводчик вынужден отступать от полной, исчерпы­вающей передачи информации, то есть вынужден жертвовать какой-то частью содержания оригина­ла. Если максимально возможная смысловая бли­зость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации, то перевод считается приемлемым, даже если отношения эквивалентности устанавли­ваются не на оптимальном уровне. Другое дело, если перевод признается неэквивалентным, не переда­ющим содержание оригинала хотя бы на самом низ­ком уровне. В этом случае, по определению В.Н.Ко­миссарова, нарушение нормы эквивалентности яв­ляется абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный303.

Жанрово-стилистическую норну перевода мож­но определить как требование соответствия пере­вода доминантной функции и стилистическим осо-

303 Там же. С. 229.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.01 сек.)