АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Перевод слов с эмоциональным значением

Читайте также:
  1. Антон переводит на меня свой удивлённый взгляд.
  2. в рамках прагматических операций при переводе?
  3. Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватным.
  4. Грамматические значения в переводе.
  5. Единица перевода
  6. Из способов очищения - фиксация микроба в нейтральном месте, н-р, в костном мозге. Это перевод генерализованного процесса в локальный.
  7. Историческое развитие таможенного дела в Украине Автоматический перевод, оригинал смотрите здесь
  8. Классификация перевода
  9. Метода перевода
  10. Обособленные обороты со значением включения, исключения и замещения
  11. Основы машинного перевода
  12. Перевод земель или земельных участков из одной категории в другую

Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации.

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами. При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.

Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте. благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.

Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе. Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.

Передача эмоциональной характеристики, как и других компонентов коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что реализация этого значения в высказывании распространяет соответствующую характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным.

Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику. Часто это достигается при переводе терминов: radiation - радиация, precipitations - атмосферные осадки, feedback - обратная связь и т.д. Равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: afore-said - вышеозначенный, bearer - предъявитель, to retire - удаляться, to show off - рисоваться, gluttony - обжорство и т.д.

Роль контекста очень значительна в отношении слов эмоционального значения. В ряде случаев слово, лишенное эмоционального значения, приобретает его именно благодаря контексту..

Итак, слова эмоционального значения представляют собой многочисленную и разнообразную группу, они довольно трудны для перевода и в то же время открывают перед переводчиком большие возможности, так как выявление эмоционального значения нередко зависит от контекста. Иногда переводчик необоснованно вносит существенные изменения в содержание, завышая или занижая эмоциональное содержание оригинала для достижения каких-то своих целей, что совершенно несовместимо с профессиональной этикой переводчика.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)