АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Классификация перевода

Читайте также:
  1. I. Назначение, классификация, устройство и принцип действия машины.
  2. Акты официального толкования норм права: понятие, признаки, классификация.
  3. Акты применения норм права: понятие, классификация, эффектив-ность действия. Соотношение нормативно-правовых и правоприменительных актов.
  4. Алюминий. Классификация сплавов на основе алюминия, маркировка
  5. Аномалии развития органов и систем. Классификация аномалий развития.
  6. Артерии. Морфо-функциональная характеристика. Классификация, развитие, строение, функция артерий. Взаимосвязь структуры артерий и гемодинамических условий. Возрастные изменения.
  7. Билет 8(классификация законов соц-ии)
  8. Бюджетная классификация.
  9. В-2 Издержки. Сущность и классификация.
  10. Виды документов и их классификация
  11. Виды специальных субъектов по УК РФ и их классификация.
  12. Волокнистая соединительная ткань. Морфо-функциональная характеристика. Классификация. Клеточные элементы: происхождение, строение, функции.

Определение перевода

В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разл. культуры, личности, склады мышления, разн. литературы, разн. эпохи, традиции. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Определения: Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения; Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; Гальперин – передача смыслового содержания и стилистич. особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка; Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности-текст в устн. или письм. форме. Для большей точности используются термины переводной текст (ПТ) и переводческая деятельность.

 

Классификация перевода

Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.Бархударов: 1) Письменно-письменный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы. 2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т.н. «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание à возможность осуществлять устн.перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн.перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит.тренировки. 3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника («переводом с листа",)про себя(как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. 4) Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста.Комиссаров: Жанрово-стилистическая классификация переводов - 2 функциональных вида перево­да: художественный (литературный) и информативный (специальный). Произведения худож. литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для них доминантной является одна из коммуникативных функций, худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. А тж. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информацион­ное повествование. Деление на художественный и информатив­ный перевод указывает лишь на основную функцию оригина­ла, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактиче­ски, в оригинале, требующем, в целом, художественного пере­вода, м. б. отдельные части, выполняющие исключи­тельно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы худож. перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.: перевод научно-технич. материалов, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных, патентных и др. Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным перевод представл.собой фиксированные тексты, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. Синхронный перевод осуще­ствляется с применением технич. средств, в спец. кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физич. и психологич. нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каж­дую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно. Важную роль в различии письм. и устн. пере­вода играет фактор времени. Осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра­вильности, темпа, особенностей произношения оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря­щим и слушающими. Вос­приятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Необходимость компрессии: речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла. Выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)