АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Целостное преобразование

Читайте также:
  1. XVIII Преобразование те карст в созерцанием
  2. Билинейное Z – преобразование.
  3. Возобновленное целостное служение
  4. Вопрос –18 Преобразование мо.
  5. Вопрос. Z – преобразование.
  6. Вопрос. Быстрое преобразование Фурье.
  7. Вопрос. Дискретное преобразование Фурье ДПФ (DFT)
  8. Вопрос. Прямое преобразование (переход от сигнала к спектру).
  9. Детерминированное моделирование и преобразование факторных систем
  10. Закон самосохранения утверждает: организованная система стремится сохранить себя как целостное образование и использует для этого весь свой потенциал.
  11. Мышление – психологический процесс познания, связанный с открытием субъективно нового знания, с решением задач, с творческим преобразованием действительности.
  12. Общество – социум как конкретная социальная система, как целостное социальное образование, обладающее экономической и социальной структурой.

Само название приема — целостное преобразование — говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех рассмотренных нами приемах. Целостность его заключает­ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­тое слово (как это может быть на нижней ступени конкре­тизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс — словосочетание или все предложение. Причем ни один из элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взя­тый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения — т. е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.

В качестве классических примеров целостного преобра­зования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные формулы, перевод которых на русский язык требует полно­го отрыва от словарных значений составляющих их компо­нентов: a fly in the ointment {букв, «муха в бальзаме») лож­ка дегтя в бочке меда; help yourself! (букв, «помогите себе!») Угощайтесь, пожалуйста!.

Такого рода примеры действи­тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного преобразования, однако подобные переводческие операции возможны и при передаче свободных словосочетаний. В та­ких случаях готовый, «преобразованный» вариант перевода, естественно, нельзя найти в словаре, однако использование этого приема вовсе не является неоправданной вольностью пли произволом со стороны переводчика.

"I'll fix the leftovers for you," — говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я со­беру тебе что-нибудь поужинать — такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фра­зе, хотя ни fix готовить, ни leftovers остатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, вто­рое слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренеб­режительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа — просто он приехал на день рань­ше, и она не ждала его с ужином.

Как можно видеть из этого примера, опорой для преоб­разования служит широкий контекст: и фактор времени (речь идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения между супругами — все принимается во внимание. По-види­мому, при использовании этого приема, в силу более ради­кального характера изменений и протяженности трансфор­мируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это можно видеть и из следующих примеров:

His fate was intended to send a message.

Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание to send a message отправить послание становится понят­ным только в контексте описанных в статье событий: в ней речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пы­тавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была послужить назиданием для других. Такой перевод в семан­тической структуре текста становится вполне оправданным, хотя у английских и русских слов на уровне словарных зна­чений нет ничего общего.

Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не означает, что переводчик не принимает их во внимание: на­против, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, но, сделав это, «переплавляет» их в значения других слов.

Такой перевод всегда мотивирован и оправдан — связь между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако нередко между целостным преобразованием и другими видами лексических трансформаций, если последние затрагивают целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую грань.

К конкретизации экспрессивного плана можно отнести целостное преобразование следующего предложения:

It would really make the whole evening. Это будет настоящим гвоздем программы.

А при переводе фразы Have you ever in all your born days seen the like? («Ты когда-нибудь за всю свою жизнь видел что-нибудь подобное?») преобразованию выделенного слово­сочетания одновременно сопутствует генерализация.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)