АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Переклад наукових текстів

Читайте также:
  1. IX. Перепишіть і зробіть письмовий переклад українською мовою наступного тексту.
  2. Анотування і реферування наукових текстів.
  3. Бібліотека - інтелектуальний центр наукових досліджень. Структура і організація економічної бібліографії
  4. Внесок І.Я.Франка у перекладацьку та громадську діяльність
  5. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  6. Вправа 17. Прочитайте та перекладіть додатковий текст, використовуючи слова та словосполучення, подані нижче.
  7. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  8. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  9. Вправа 18. Знайдіть у тексті переклад поданих словосполучень.
  10. Вправа 2. Перекладіть подані слова-інтернаціоналізми.
  11. Вправа 21. Прочитайте речення, роз’єднавши слова. Перекладіть.
  12. Вправа 3. Утворіть нові слова, використовуючи словотворчі афікси, подані в дужках. Перекладіть.

Особлива увага при перекладі такої літератури приділяється термінології.

Терміни можуть бути різнозначними, тобто називати різні речі і поняття у залежності від контексту.

Наприклад: англ.- engine - двигун, паровоз

нім. - Lager - підшипник, поклади, месторождение

Крім того, вони можуть співпадати із словами, які не мають характеру термінів (pocket - "кишеня", "повітряна яма", schalter - "каса", "вимикач", "рубильник", "комутатор"). При перекладі таких слів треба правильно розуміти про що йде мова.

У більшості випадків при перекладі наукового і науково-технічного тексту користуються вже готовими термінами, які вже існують в українській мові у відповідній сфері наукової літератури.

Повне розуміння іншомовного терміну означає і можливість правильного вибору слова для його перекладу. Нім. - Brounkohle, англ. -brown coal, укр. - буре вугілля, рос. - чёрный уголь (а не коричневе вугілля).

Незалежно від того, з якої мови робиться переклад, принципи українського наукового стилю є вирішальними при виборі варіантів для передачі окремих слів, фразеології і синтаксичних зворотів.

Одним з важливих практичних завдань перекладу наукового тексту є правильний вибір варіанту у тих випадках, коли іншомовному терміну існують відповідності у вигляді 1) слова рідної мови і 2) слова запозиченого.

При класифікації і оцінці термінологічних засобів слід розрізняти:

1) запозичення виправданні і корисні, тобто а) такі, що не можуть
бути замінені словами рідної мови і вже увійшли до словникового
складу (інтернаціоналізми); б) такі, що мають лише неповні
синоніми у даній мові і вносять у поняття особливе уточнювальне
значення (наприклад "артикуляція" не рівноцінне "вимовленню").

2) запозичення, які допускаються у випадку певного контексту через
їх більшу короткість, ніж відповідні синонімічні засоби рідної
мови, або коли іншомовний термін замінює ціле словосполучення
рідної мови і через це є більш компактним: "консонатизм" -
система приголосних;

3) запозичення непотрібні, ті, що забруднюють мову, розуміння змісту
тому, що є терміни рідної мови, які означають точно таке саме
поняття: "білабіальний" - "губно-губний", "дентальний" -
"зубний".

Стиль наукового тексту дає перекладачу дуже широкі синтаксичні можливості: оскільки побудова речення тут не грає самостійної ролі, то при перекладі можливі усілякі граматичні перебудови і синтаксичні перегрупування. У різних мовах розміри речення наукового тексту різні. В англійській мові - недуже довгі, в німецькій - навпаки, довгі і складні за своєю структурою.

Для науково-технічного стилю характерна об'єктивно-описова манера викладення без емоційності і стилістичних "прикрас". Але в англійській мові у наукових текстах все ж зустрічається емоційні епітети, образні і фігуральні вирази, риторичні питання та інші стилістичні прийоми, які пожвавлюють повідомлення і притаманні розмовному і художньому мовленню. При перекладі вони вилучаються, відбувається стилістична адаптація тексту, наближення до наукового стилю української мови.

2. Деякі спеціально-лінгвістичні питання перекладу художньої літератури

Переклад творів художньої літератури є особливо важким. Це пояснюється особливостями художніх текстів, серед яких можна назвати: виявлення у кожному випадку індивідуальної художньої манери письменника, вплив естетики епохи і літературної школи, різноманітність як лексичних так і граматичних (синтаксичних) засобів мови у їх відносинах один з одним, різноманітність об'єднання книжно-писемного і усного мовлення у літературі.

При перекладі художньої літератури в тій чи іншій формі завжди постає завдання - відтворити індивідуальну своєрідність данного оригіналу.

Робота над перекладом художньої літератури передбачає глибокий стилістичний аналіз матеріалу, який показав би у чому полягає своєрідність.

Для літератури, як для мистецтва, матеріалом якого слугує мова, характерний особливий часто безпосередньо тісний зв'язок між художнім образом і мовою, на основі якої він будується.

Інша характерна риса - це яскраво висловлена національна забарвленість змісту і форми. Вплив часу коли було створений твір - теж важливий.

По відношенню до цих особливостей і виявляється індивідуальна манера письменника.

Індивідуальний стиль автор використовує певні мовленнєві стилі загальнонародної мови.

Необхідно враховувати при перекладі, що і саме поняття змісту в художній літературі є більш складним, ніж у науковій літературі або у діловому документі. Воно охоплює не лише логічно-мовленнєву і ідейно-пізнавальну сторони висловлювання, а і його емоціональну насиченість, його здатність впливати не лише на розум, а і на почуття читача.

Розглянути усі питання в одній лекції є практично неможливим. На самостійне вивчення виносяться такі питання:

1) роль лексичного забарвлення слова і можливості його передачі;

2) образне значення слів (у сполученні з іншими словами);

3) передача стилістичної ролі гри слів;

4) використання морфологічних засобів мови;

5) роль синтаксичних зв'язків і синтаксичного малюнку для ритму
прози;

6) необхідність уникання рими і вирішального розміру у прозі.

7) Проблема збереження національної забарвленості у перекладах
художньої літератури;

8) риси оригіналу, пов'язані із часом його створення і завдання
перекладу;

9) збереження індивідуальної своєрідності оригіналу у перекладі;

10) переклад віршованих творів.

 


1 | 2 | 3 | 4 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)