АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)

Читайте также:
  1. II. Место и время находки текста.
  2. XVI. Правописание союзов
  3. Адрес получателя (реквизит 5) состоит __________из расположенных
  4. Больше света
  5. Глагольные односоставные предложения и их типы
  6. Жанр официально-делового стиля: написание приказа.
  7. Жанр официально-делового стиля: написание резюме.
  8. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ПРИ ЦИТАТАХ, ПРИ ВЫРАЖЕНИЯХ, ВЗЯТЫХ ИЗ ЧУЖДОГО АВТОРУ СЛОВАРЯ ИЛИ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ИРОНИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ
  9. Изобразительно-выразительные средств языка в тексте.
  10. Имя числительное как часть речи.
  11. ИНТОНАЦИЯ В БЕССОЮЗНЫХ СОЕДИНЕНИЯХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
  12. К разделу «Синтаксис сложного предложения»

17.1. Общие сведения

Пунктуация – это система знаков препинания и правил их использования. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.

Система и функции знаков препинания русского и английского языков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых явлений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вводящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключительные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.

Многие особенности английской пунктуации и орфографии отражают синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли заменителя пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее – за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.

Некоторые составные слова (например, a tape-recorder – магнитофон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.

В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтаксической структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.

В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды придаточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. Наличие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.

В английском языке пунктуация носит более логико-коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логического ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигналом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соответствии с требованиями синтаксиса.

Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в английском языке все же подчиняется четко определенным правилам.


17.2. Точка (Full Stop/ Period/ Point)

Точка употребляется:

1) в конце повествовательных предложений:

The lesson is over. - Урок окончен.

When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом.

the house.

2) при сокращении слов:

Co. = Company - компания

Dpt./Dept. = Department - отдел, отделение

M.A. = Master of Arts - магистр искусств

P.M. = Prime Minister - премьер-министр

S.W. = South-West - юго-восток

p.m. = post meridiem - после полудня

a.m. = ante meridiem - до полудня

etc. = et cetera - и так далее

oz. = onza - унция,

а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и названия месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных названий месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если сокращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, например: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Thomas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций возможно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.

3) в десятичных дробях целое число отделяется от дробной части точкой. При чтении десятичных дробей каждая цифра читается отдельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается point [pכint]. Ноль читается nought [nכ:t] (подробно см. пункт 4.2.)

Точка не употребляется:

1) в конце заголовков; в названиях произведений, очерков, статей и т.п.:

War and Peace - «Война и мир»

2) после символов ₤, $, %, § и т.п. Но: ₤10 5s. 6d. (без точки после₤10);

3) после сокращений порядковых числительных: 1st, 2nd, 3rd, 4th и др.;

4) после научно-технических сокращений: 0 (кислород); Cl (хлор); Amp (ампер); cm (сантиметр); mm (миллиметр) и т.д.;

5) после слов: per cent (процент); at par (в разделе); MS (манускрипт); MSS

(манускрипты).

17.3. Восклицательный знак (The Exclamation Mark)

Восклицательный знак ставится после слов и предложений, передающие сильные эмоции: удивление, гнев, радость, страх и др.

Восклицательный знак может стоять после одного слова, нескольких слов или в конце предложения:

Help! Throw me a rope! - Помогите! Бросьте веревку!

How nice! - Как мило!

Oh! (но не: O); Aw! - Ох (Ах)! Ой (Ай)!

Если восклицательный знак ставится после одного или двух слов, то последующее предложение можно начинать с маленькой буквы:

Stop! w e’ve left the light out! - Стой! Мы забыли выключить свет!

В отличие от русского языка, в английском языке восклицательный знак не ставится после обращения в начале письма. В этих случаях ставится запятая:

Dear John, Дорогой Джон!

I’ve just received your letter. Я только что получила твое письмо…

17.4. Вопросительный знак (The Question Mark)

Вопросительный знак ставится в конце предложения, выражающего вопрос:

Who told you about it? - Кто тебе об этом сказал?

После косвенного вопроса ставится не вопросительный знак, а точка, как и в русском языке:

He asked where his pen was. - Он спросил, где его ручка.

Однако, как и в русском языке, в конце косвенного вопроса ставится вопросительный знак, если главное предложение является вопросительным:

Do you know when he’ll come? - Знаете ли вы, когда он придет?

17.5. Многоточие (Dots)

Многоточие иногда используется для обозначения конца раздела или для указания на то, что прошел определенный отрезок времени:

Winter drew to its close; and - Зима приближалась к концу, а у них все still they had no news. еще не было вестей.

………………………………………………………………………

Spring was late; the weather - Весна была поздней; погода была

was cold and wet even in late холодной и сырой даже в конце мая…

May...

Точки часто используются как указатель строки в оглавлениях, списках, перечнях, прейскурантах и т.п.:

₤ s. d.

Repair of garden wall……………………………………8 4 3 Фунт. Шилл. Пенс.

Ремонт садовой ограды…………………………… 8 4 3

17.6. Запятая (The Comma)

Различиемежду русским и английском языком в отношении знаков препинания проявляется главным образом в употреблении запятой.

В английском языке в простом распространенном предложении запятая ставится:

1) для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз andи:

There are a lot of theatres, museums, - В Лондоне много театров, музе- and libraries in London. ев и библиотек.

2) для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

Washington, the capital of the USA, - Вашингтон, столица США, -

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~

is a very large city. очень большой город.

3) для выделения абсолютного причастного комплекса:

It being Sunday, the library was - Так как было воскресенье, was closed. библиотека была закрыта.

Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми не выделяются:

The trees planted by the children - Деревья, посаженные школь- grew very fast. никами, росли очень быстро.

4) для выделения вводных слов и словосочетаний, таких как however – тем не менее, однако; thus - так, таким образом; in addition - в дополнение, вдобавок, к тому же; for example - например; in the end, finally, at last, in the long run - наконец, в конце концов; further - далее, дальше; on the contrary - напротив, наоборот; worst of all - хуже всего; in short, to cut a long story short - короче говоря; besides - кроме того; consequently - следовательно; on the other hand - с другой стороны; luckily, fortunately - к счастью и др.:

However, there may be a few - Однако, могут быть исключения.

exceptions.

Thus, that is not the whole - Таким образом, это еще не вся

story. история.

5) для выделения обращения, как и в русском языке:

Peter, where’s your notebook? - Питер, где твоя тетрадь?

6) перед подписью в конце письма после заключительных фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love - С приветом и т.п.:

Sincerely yours, - Искренне Ваш,

John Brown. Джон Браун.

7) иногда при написании многозначных чисел и дат:

а) при обозначении количественных числительных при помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;

б) при написании дат возможно употребление запятой для отделения числа от года. Например:

5th June, 1978 5-е июня, 1978 года.

5th June 1978

Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом уже имеется другая запятая. Наример:

We went to Japan on Saturday, - Мы отбыли в Японию в субботу, 5-го 5th June 1978. июня 1978 года.

В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

I opened the box, and Michael - Я открыл коробку, и Майкл взял

took out a cigar. сигару.

I’d like to become a doctor, but - Я бы хотел стать врачом, но меня

I’m sick at the sight of blood. мутит при виде крови.

Запятая не ставится перед союзами and или or, если они вводят короткие предложения:

The weight of his pack kept him - Тяжесть ранца заставляла его сгиба- bent, but he did not fall and he ться, но он не падал и не сбавлял didn’t ease his pace. шага.

Запятая ставится между сочиненными предложениями, если они соединяются без союзных слов:

The sky was covered with - Небо покрылось тучами, дул холод- clouds, a cold wind was ный ветер, начиналась метель.

blowing, a snowstorm began.

В сложноподчиненном предложении употребление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется от главного запятой, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1) Придаточные предложения подлежащие, предикативные и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:

How this happened is not clear - Никому не ясно, как это произошло.

to anyone.

The trouble is that I’ve lost his - Вся беда в том, что я потерял его

address. адрес.

Ruth could not remember - Рут не могла вспомнить, где она оста- where she had left her camera. вила фотоаппарат.

В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит перед главным предложением, оно отделяется запятой:

Where she had left her camera, - Где она оставила фотоаппарат, Рут Ruth could not remember. не могла вспомнить.

2) Определительное придаточное предложение отделяется запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит дополнительную информацию о предмете:

We went to the lake, which was - Мы подошли к озеру, которое в этот

~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~

very stormy that day. день было очень бурным.

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Paris, which is so atrractive in - В Париже, который так привлекате-

~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

spring, is too hot in summer. лен весной, лето слишком жаркое.

~~~~~ ~~~~~~~~~

Определительное придаточное предложение не отделяется запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует или классифицирует предмет:

He did not see the letters which - Он не видел писем, которые лежали

~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~

were lying on the table. на столе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~

The day when I finish school - В тот день, когда я окончу школу,

~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~

will be my seventeenth birthday. мне исполнится семнадцать лет.

3) Обстоятельственные придаточные предложения времени и условия отделяются запятой в том случае, если они стоят перед главным предложением:

If I see him, I shall tell him - Если я его увижу, я скажу ему об about it. этом.

After the lessons are over, we - После того как закончатся уроки, мы shall go home. пойдем домой.

Если же обстоятельственные придаточные предложения времени и условия стоят после главного предложения, они запятой не отделяются:

I shall tell him about it if I see him. - Я скажу ему об этом, если я его

him. увижу.

We shall go home after the lessons - Мы пойдем домой, после того как are over. закончатся уроки.

4) Запятая никогда не ставится в косвенной речи после глаголов to say – сказать, to tell - говорить и т.п.:

My father said that I could go out. - Мой отец сказал, что я могу идти

гулять.

The teacher told us that the lessons - Учитель сказал нам, что занятия were over. окончены.

5) Запятая ставится перед прямой речью после вводных слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:

He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал: “Я скоро вернусь”.

Если прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском языке, ставится двоеточие.

17.7. Точка с запятой (The Semicolon)

Точка с запятой употребляется:

1) вместо точки (или вместо запятой) между частями сложносочиненного предложения, соединенного союзной или бессоюзной связью. В таких случаях сочиненные предложения грамматически независимы, однако смысловая связь между ними теснее, чем между простыми предложениями, отделенными друг от друга точкой, и слабее, чем между сочиненными предложениями, отделенными друг от друга запятой. Например:

Some people work best in the - Некоторые люди лучши работают по mornings; others do better in утрам; другим лучше работается ве-

the evenings. чером.

His death was a great loss to - Его смерть стала большой потерей

the stage; but it was a blessed длясцены; но она принесла благосло-

relief to his wife. венное облегчение его жене.

2) для отделения придаточных предложений друг от друга, если они все зависят от одного и того же главного предложения:

You may use the sports facili - - Вы можете пользоваться спортив- ties on condition that your sub- ным оборудованием при условии, scriptions are paid regularly; что ваши взносы платятся регулярно, that you arrange for all neces- что вы обеспечите выполнение необ- sary cleaning to be carried out; ходимой уборки, что вы гарантируете

that you undertake to make ремонт любых повреждений.

good any damage.

3) в распространенном простом предложении, содержащим много запятых, для членения его на составные части. Например:

You will have full charge of the - На вас будет возложен весь уход за poultry, sheep and rabbits; also домашней птицей, овцами и кроли- give a hand with the milking ками; а также помощь в доении ко- when required. ров, если возникнет необходимость.

17.8. Двоеточие (The Colon)

Двоеточие употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами, которым предшествует обобщающее слово:

My sister finds all school sub - - Моя сестра считает легкими все шко - jects easy: French, history, льные предметы: французский язык, maths, everything. математику, историю и все oсталь-

ные.

Двоеточие не употребляется, если обобщающее слово стоит после перечисляемых однородных членов. В этом случае ставится тире.

2) перед вторым предложением, если оно объясняет, расширяет или уточняет то, что было сказано в первом предложении:

His refusal did not surprise - Его отказ меня не удивил: я ожидал me: I had expected it. этого.

3) после слов автора перед прямой речью, являющейся длинным текстом;

4) перед перечислением, данным списочно:

Please, send the following items: - Пожалуйста, пришлите следующее:

- birth certificate; - свидетельство о рождении;

- passport; - паспорт;

- correct fee. - необходимую сумму денег.

5) после слов, вводящих цитату:

In the words of Oscar Wilde: - Как сказал Оскар Уайльд, «Я могу

‘I can resist anything except противостоять чему угодно, кроме temptation.’ соблазна».

6) в заголовках для отделения основного заголовка от подзаголовка:

Punctuation: Colon - Пунктуация: Двоеточие

17.9. Тире (The Dash)

Тире употребляется:

1) перед перечисляемыми однородными членами или после однородных членов, если они употребляются с обобщающим словом:

Cameras, binoculars, jewelry, - Фотоаппараты, бинокли, драгоцен- perfume – all sorts of expensive ности, духи – всевозможные дорогие goods were hidden in the товары были спрятаны в машине кон- smuggler’s car. трабандиста.

2) для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

My uncle Joe – he was himself - Мой дядя Джо – он сам был пре-

an excellent swimmer – gave a красным пловцом – вручил школе

cup for swimming to the school. кубок по плаванию.

3) для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести неожиданный эффект:

Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair – dead. прямо в своем кожаном кресле –

мертвый.

4) в неофициальной письменной речи перед предложениями, дающими дополнительную, уточняющую информацию по отношению к только что сказанному:

We’ll be arriving on Monday - Мы приезжаем в понедельник утром morning – at least, I think so. – по крайней мере, я так думаю.

5) в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни- never remember – names, faces, когда не могу запомнить – имена, ли- and I’ve forgotten the other. ца и я забыл, что еще.

We had a great time in Greece - В Греции было здорово – детям по-

- the kids really enjoyed it. настоящему понравилось.

17.10. Скобки (The Brackets)

В скобки заключают:

1) вводную часть предложения, которая содержит добавочную информацию или пояснение, не связана с другими членами предложения и совершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меняется. Например:

My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь-

has only just got married. ко сейчас вышла замуж.

York (population 108,600) is - Йорк (население 108 600) почти в about three times the size of три раза больше Кентербери (насе- Canterbury (population 32,790) ление 32 790).

2) одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнительные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

My copy of ‘Great Expectations - Мой экземпляр «Больших ожида- costs 75p. (You can get a paper- ний» стоит 75 пенсов. (Можно най- back at 50p., but the print is not ти издание за 50 пенсов, но шрифт very good. It is not really good не очень хороший. В самом деле, value.) Have you seen any other оно не представляет ценности.) Вы Dickens’s novels in cheap видели какие-нибудь другие деше- editions? вые издания романов Диккенса?

Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. Запятые используются для выделения коротких пояснений, тире – более пространных внутри одного предложения:

Our highest score (20 goals to - Мы выиграли последний матч с са- nil) came in our last match. мымкрупным счетом (20: 0).

The abbreviation e.g. comes - Сокращение e.g. происходит от from Latin exempla gratia (for - латинского exempla gratia (напри-

example). мер).

Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки заключена дополнительная информация в виде части предложения:

‘…where for the first time I met - «…где я впервые встретил Мэри Mary Slim (now Mrs James Слим (теперь миссис Джеймс Richards).’ Ричардс)».

В случае, если вводной частью предложения является целое предложение, точка ставится внутри скобок:

I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь

MrsJames Richards.) миссис Джеймс Ричардс.)

Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не являются частью оригинального текста:

The author is careless about - Автор небрежно относится к факти- his facts. Thus on page 42 we ческому материалу. Так, на странице read: ‘Edward Shanks was 42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите- Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the классах [он был учителем матема- Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко- Pidgin [who spelt his name водством д-ра Уильяма Пиджина Pigeon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию

1923]. He left there to join the Пиджен ] в 1921 году [в действите- Colonial Service…’ льности – в 1923 году]. Он уволился

оттуда, чтобы поступить на службу в

колониальные войска…»

Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается внутри цитаты:

‘Whan that Aprille with his - «Когда апрель с его теплыми ливнями

shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта…»

The droghte [drought] of

Marche…’

Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

He was born in 1769 (?) in - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

Bisley.’

He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

in Bisley.’ Бисли».

Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редакторский комментарий, заключается в квадратные скобки:

He was born in 1769 [?] in - «Он родился в 1769 г. [?] в Бисли».

Bisley.’

Pope [!], the author of ‘Elegy - Папа [!], автор «Элегии, написанной Written in a Country Church- на деревенском погосте…»

yard…

Pope [Gray!], the author of - Папа [Серый!], автор «Элегии, напи- ‘Elegy Written in a Country санной на деревенском погосте…»

Churchyard…

17.11. Кавычки (The Quotation Marks)

В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (inverted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавычек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

Кавычки используются:

1) для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы

you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви- saw him?’ дел?»

2) для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week. прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки:

Matthew - «Матфей» («От Матфея»)

The Book Matthew - Сказание «От Матфея»

Особо отметим отсутствие в английском варианте приведенного примера отсутствие запятой после слова и отсутствие предлога в названии книг Ветхого и Нового Завета (The New Testament; The Old Testament).

3) иногда для выделения названий кораблей, гостиниц, домов, имеющих особое наименование, и т.п.:

The ‘Star of India’ sails on - «Звезда Индии» отплывает во

Tuesday. вторник.

‘The Crown’ is the best hotel - «Корона» – лучшая гостиница в го-

in town. роде.

‘The Empire State Building’ is the - «Эмпайр стейт билдинг» – самый из- best-known skyscraper in вестный небоскреб в Америке.

America.

4) для выделения слова, которое употреблено не в своем обычном смысле:

I don’t want to hear any ‘dirty’ - Я не хочу слышать никаких «гряз- words coming from you. ных» слов из твоих уст.

5) для цитирования внутри цитаты; при этом для внутреннего цитирования используются кавычки, отличные от основного цитирования:

“Good heavens”, thought Jane. - «Боже мой, - подумала Джейн, - что

“What shall I do if he says я буду делать, если он скажет «Здрав-

‘Hello’ to me?” ствуйте» мне?»

17.12. Дефис (The Hyphen)

Дефис, или черточка, употребляется как знак переноса или как соединительная черта между словами при образовании сложных слов.

При переносе английских слов следует соблюдать следующие правила:

1) простые слова могут быть разделены в том случае, если они имеют больше одного слога: nap-kin; plat-form; per-fect;

2) производные слова делятся по морфологическому принципу, т.е. отделением аффиксов от основы: kind-ly; kind-ness; work-er; build-ing;

3) сложные слова, состоящие из двух и более основ, можно делить между основами: class-room; text-book; time-table; under-ground;

4) многосложные слова, содержащие двойные согласные, можно разделить между ними: but-ter; swim-mer; pat-tern; com-ment;

5) никогда не делятся диграфы и буквосочетания ch, sh, th, gh и др.;

6) не рекомендуется делить слова на слоги, если это повлечет изменения в их произношении, такие как city, pity и др.;

7) не делятся окончания, префиксы, суффиксы.

В английском языке слова могут быть написаны раздельно, слитно или через дефис. Как правило, через дефис пишутся:

1) сложные слова, вторая часть которых начинается с прописной буквы:

Anglo-Saxon - англосаксонский;

Franco-Italian - франко-итальянский;

2) сложные слова, один из компонентов которых оканчивается на - ing:

dining-room - столовая;

sewing-machine - швейная машина;

3) числительные типа twenty-one – двадцать один;

4) сложные прилагательные, образованные от числительных и существительных со значением времени и пространства: three-page - трехстраничный; ten-year - десятилетний;

4) сложные прилагательные, такие как: world-famous - всемирно известный; electro-magnetic - электромагнитный.

Поскольку в английском языке возможно вариативное написание слов, т.е. некоторые сложные слова могут писать и слитно, и через дефис, и раздельно, в случае необходимости следует пользоваться словарем. Если вы неуверены в необходимости дефиса, разумнее его опустить. Однако дефис всегда употребляется:

1) 1) в сложных прилагательных, второй компонент которых образован от существительного при помощи окончания – ed или является страдательным причастием: blue-eyed - голубоглазый; heart-broken - убитый горем;

2) в группах слов, употребляемых в качестве определения перед существительным:

an out-of-work lorry driver - безработный водитель грузовика;

3) в сложных словах с ударением на первой основе (они также могут писаться слитно); сложные слова с ударением на второй основе пишутся раздельно:

book-case [`buk-keis] make-up [`meikΛp]

paper bag [`peip∂bæg] to make up [meik`Λp]

17.13. Апостроф (The Apostrophe)

Знак апострофа показывает на пропуск одной или нескольких букв в слове (цифр в числе). Апостроф употребляется:

1) для образования сокращенных глагольных форм:

I am = I’m I have = I’ve do not = don’t

he is = he’s I shall = I’ll does not = doesn’t

she is = she’s you are = you’re have not = haven’t

it is = it’s cannot = can’t shall not = shan’t

2) 2) иногда при написании сокращенных слов: ‘flu = influenza или flue - грипп;

3) для передачи на письме искаженного произношения в потоке речи, например: meetin’ = meeting; ‘em = them; ‘ave = have;

4) иногда при написании года, если две первых две цифры опущены: ‘02 в значении 2002 г.;

5) для образования притяжательного падежа существительных:

- обозначающих лица или животных, например:

a boy’s book - книга мальчика;

boys’ books - книги мальчиков;

a woman’s dress - платье женщины;

women’s dresses - платья женщин;

a horse’s shoe - подкова лошади;

horses’ shoes - подковы лошадей;

- в выражениях, обозначающих период времени, например:

an hour’s walk - часовая прогулка;

three years’ absence - трехлетнее отсутствие;

a moment’s hesitation - минутное сомнение;

- в названиях частных домов, магазинов, фирм и т.п. со значением принадлежности:

I’m going to the baker’s (my - Я собираюсь пойти в булочную (к aunt’s; the Smiths’; Smith and своей тете; к Смитам; к бабушке и Brown’s). дедушке; к Смиту и Брауну);

6) при образовании множественного числа слов, обычно не имеющих формы множественного числа:

It seems an interesting idea, - Мысль кажется интересной, но слиш- but there are a lot of if’s. ком много «если».

7) при образовании множественного числа названий букв и цифр:

He writes b’s instead of d’s. - Он пишет «б» вместо «д».

It was in the early 1960’s. - Это было в ранних шестидесятых.

17.14. Прописные буквы (Capital Letters)

Прописные буквы обязательны в начале:

1) первого слова в предложении;

2) личных имен: Mr George Lamb;

3) названий дорог, улиц, площадей, городов, сел, стран и др. географических названий: North Road; High Street; Boston; Japan; Mount Everest; Lake Ontario; the Pacific Ocean;

4) названий дней недели, месяцев, праздников: Monday; March; Easter;

5) существительных и прилагательных, относящихся к национальности:

He is French. - Он – француз.

two Frenchman - два француза;

a French passport - французский паспорт;

Do you speak French? - Вы говорите по-французски?

6) 6) названий организаций: the British Museum - Британский музей; The United Nations - Организация Объединенных Наций;

7) личное местоимение первого лица единственного числа I всегда пишется с прописной буквы;

8) названий титулов, относящихся к определенному лицу. Сравните:

A republic usually elects a - Республика обычно избирает пре-

p resident. зидента.

John Roberts, P resident of the - Джон Робертс, президент профсоюза, Union, addressed the assembly. обратился к съезду.

9) слов, относящихся к определенному заведению. Сравните:

A c ommittee is a group of - Комитет – это группа людей, избира- people elected or appointed емая или назначаемая для выполне-

to undertake certain duties. ния определенных обязанностей.

The (Executive) C ommittee will - (Исполнительный) комитет будет

meet again on May 10th. вновь заседать 10 мая.

10) названий исторических событий, эпох: the Middle Ages - средневековье, средние века; the French Revolution - Французская революция;

11) каждого знаменательного слова в названиях художественных произведений: ‘Uncle Tom’s Cabin’ - «Хижина дяди Тома»; ‘ Tender Is the Night’ - «Ночь нежна»;

12) названий титулов или званий определенных лиц, употребляемых в обращении без имени:

Well, Doctor, is my father any - Скажите, доктор, моему отцу

better? лучше?

I say, Captain! - Послушайте, капитан!



Таблица неправильных глаголов


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.064 сек.)