АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Б. Анотований переклад

Читайте также:
  1. Exercise 10 Перекладіть англійською мовою.
  2. Exercise 2 Перекладіть наказові речення
  3. Exercise 7 Перекладіть на англійську мову, звертаючи увагу на вживання артикля.
  4. Exercise.4. Перекладіть речення
  5. Вживання голосних при перекладі власних назв.
  6. Вправа 112. Запишіть дієприкметники українською, зробіть висновки щодо правил перекладу активних і пасивних дієприкметників з російської мови на українську.
  7. Вправа 121. Запишіть дієприкметники українською, зробіть висновки щодо правил перекладу активних і пасивних дієприкметників з російської мови на українську.
  8. Вправа 144. Перекладіть з російської, прокоментуйте відмінності у написанні числівників в обох мовах.
  9. Вправа 155. Перекладіть з російської, прокоментуйте відмінності у написанні числівників в обох мовах.
  10. Вправа 174. Перекладіть з російської мови конструкції з дієприкметниками.
  11. Вправа 185. Перекладіть з російської мови конструкції з дієприкметниками.

Параметри оцінювання:

· змістова відповідність анотованого перекладу текстові оригіналу, інформативність анотованого перекладу;

· структурно-семантична організація тексту анотованого перекладу, його когезія та когерентність;

· різноманітність і варіативність добору лексичних і граматичних відповідників;

· лексична, граматична, орфографічна, пунктуаційна правильність;

· стилістична відповідність вжитих у анотованому перекладі мовних засобів оригіналові.

 

Критерії оцінювання:

«Відмінно» («5»):

вичерпне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та його авторської спрямованості на читача текстової інформації. Належне використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Бездоганне граматичне і стилістичне оформлення тексту анотованого перекладу. Повна передача прагматичної інтенції авторського тексту. Практична відсутність граматичних, лексичних, орфографічних помилок (допускається 1-2 незначні помилки зазначеного вище типу, які не змінюють змісту тексту).

«Добре» («4»):

недостатньо повне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Неповне використання авторської лексики і термінології у анотованому перекладі. Окремі відхилення у передачі авторської інтенції. Добре граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу, проте з окремими стилістичними та граматичними огріхами в оформленні анотованого перекладу (допускається 3-5 помилок), які суттєво не змінюють змісту тексту.

«Задовільно» («3»):

необґрунтовано скорочене висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Обмежене використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Задовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Суттєві стилістичні та граматичні помилки в оформленні анотованого перекладу (допускається 6-9 помилок зазначеного вище типу), які загалом не спотворюють зміст тексту).

«Незадовільно» («2»):

неспроможність висвітлити у анотованому перекладі зміст оригінального тексту, тобто порушення стилю, властивого анотованому перекладу та його авторської спрямованості на читача. Невміння використати у анотованому перекладі авторську лексику і термінологію. Незадовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Дуже суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Надмірна кількість стилістичних та граматичних помилок в оформленні анотованого перекладу (10 і більше помилок зазначеного вище типу), які спотворюють зміст тексту.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)