АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Культизмы и т.д

Читайте также:

    КУЛЬТИЗМЫ: испанский развивался заимствуя то из одного языка, то из другого, пока в семнадцатом веке религиозные деятели не решили позаимствовать из классической, на тот момент уже давно мертвой, латыни довольно внушительный запас слов. Так появились культизмы

    В начале слова группа cl,pl,fl превратилась в ll:

    planu⇒llano

    flamma дала два слова ⇒llama

    ⇒flamante (слова, которые сохранили в испанском в начале слова группу согласных cl, pl или fl называются культизмы. В двух словах – это поздние заимствования из латинского языка. То есть если llama потихоньку развивалась где-то с девятого века, то flamante прямо так и “взяли” из латинского в шестнадцатом веке).

    А группа ult в середнине слова давала uch: multu⇒mucho

    -m конечное исчезает в окончании существительных:retem⇒rede⇒red

    ЭЛЛИНИЗМЫ

    Эллинизмы – это заимствования из греческого. Их очень много, и это совершенно не удивительно, потому что на протяжении всей своей истории римляне испытывали влияние греческой культуры. Helenismos – это термины, описывающие духовную жизнь человека (idea, matemáticas, filosofía, fantasía, música*, poesía, escena, escuela, tragedia, crisitiano, crisma (елей), paraíso, profeta (пророк), apóstolo, patriarca, obispo (священник), himno, iglesia, limosna (милостыня), la calma (покой) etc.); слова, заимствованные благодаря непосредственному общение греков и римлян (cuerda (веревка), áncla (якорь), cámara (комната), pasta (масса), concha* (ракушка), ánfora (амфора, сосуд), cesta (корзина), cuchara, linterna (маяк, переносной фонарь), sábana*(простыня), piedra, torre, el tapiz, названия животных (perdiz, el castor* etc.) и растений (cedra, orégano*, cánamo, olivo, espárrago etc.) и так далее (lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, cometa, etc.)
    Начиная с тринадцатого века эллинизмы поступали в испанский через арабский. Это были названия продуктов питания, растений и медикаментов.
    В пятнадцатом веке ученые и писатели снова значительно пополнили испанский язык заимствованиями из греческого, потому что в своих трудах они основывались на латинские переводы греческих авторов. В этот период появились в испанском: acacia, tigre, agonía, manía, cubo, caos, eclipse, zodíaco, polo, academia, alfabeto, asterisco (вот такая звездочка * и называется астериск), biblioteca, monopolio, sátira etc.
    *Чтобы немного “разбавить” повествование добавлю-ка красочных выражений с некоторыми из встречающихся слов:
    irse con la música a otra parte – уйти, потому что там, где ты есть, ты мешаешь: Vale, veo que sobro aquí, por eso me voy con la música a otra parte.
    pegarse a uno las sábanas – букв. прилипнуть к кому-то (о простынях), т.е. быть не в силах встать с кровати: Hoy se me han pegado las sábanas, por eso he llegado tan tarde, perdón.

    Иберизмы

    Пришли из неизвестных нам языков иберийских племен и из баскского языка:
    barraca – деревенских дом, хижина
    barro – глина
    charco – лужа
    manteca – жир
    perro – собака
    sima – вершина
    vega (Las Vegas) – долина реки, пойма
    izquierdo – левый
    cerro – шея животного; холм, гора
    pestaña – ресница etc.
    Среди иберизмов много топонимов.
    Более поздние заимствования из баскского принято называть “баскизмы”:
    pizarra – сланец; шифер; грифельная доска
    boina – берет
    cencerro – колокольчик у скота
    zamarra – теплая куртка
    laya – лопата etc.

    Кельтизмы

    Кельтизмы обогатили мир флоры и фауны (abedul (береза), álamo (тополь), aliso (черная ольха), puerco (свинья), toro (бык) etc.), а также повседневный лексикон иберийского крестьянина (amelga (борозда), colmena (улей, так, кстати, называется очень известных роман испанского классика Camilo José Cela), gancho (крюк)). Есть такие удивительные кельтизмы, которые пришли в испанский через латынь. То есть сначала они были заимствованы латынью, а потом постепенно преобразовались в испанский (camisa (рубаха, сорочка), cabaña (хижина, шалаш), cerveza (пиво), legua (легуа – мера длины), salmón (лосось), brío (энергия), vasallo (вассал) etc.

     

    11.(17) Арабизмы и т.д.

    Араби́зм — заимствование из арабского языка в другие языки, либо особенность, свойственная арабскому, но перенесенная в другой язык.

    Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, занимает значительное место в языках мусульманских народов (тюркские, кавказские, индоиранские и другие языки).

    Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские идиомы Иберийского полуострова с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года, когда арабский язык получил статус государственного. Наряду с германским по происхождению вестготским языком, арабский и берберский языки сыграли роль суперстрата и адстрата в развитии испанского языка, а также других романских языков и диалектов Иберии. По оценке, около 10 % лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским, и, в меньшей степени, берберским заимствованиям. Следы арабского влияния обнаруживаются также в фонетике, морфологии, топонимике испанского языка и некоторых кальках. В испанском языке есть много арабских географических названий, имен и имен собственных, хотя и очень мало арабских глаголов, прилагательных и наречий. Это указывает на то, что хотя влияние арабского было широким, ему не удалось в корне изменить структуру европейского языка.

    Многочисленные лексические заимствования из арабского связаны с городской жизнью поскольку мусульманесоставляли большинство населения городов до Реконкисты (alcatraz; alcalde; albañil; alcantarilla). Но арабские заимствования представлены и в других пластах лексики. Среди них имеются сельскохоз. термины (naranja, zanahoria, zumo); научные термины (tarea, ajedrez, álgebra); а также довольно обширная группа слов, имеющих яркую эмоционально-экспрессивную окраску (jeta, jabalí, ojalá, loco, fulano, marrano и проч.).

    Германизмы

    Германизмы вошли в испанский в то время, когда германские племена оказались на Иберийском полуострове. Неудивительно, что большое количество заимствований связанно с военным делом: guerra, bando (флаг), estribo и yelmo (стремя и шлем*), guardia (стража), espía (шпион), robar (красть), ganar (зарабатывать, получать), tregua (перемирие), galardón (награда)* etc., а также и с бытом: falda, ropa, aspa, guisar, rico, fresco etc.
    estribo и yelmo (стремя и шлем*) – очень полезные слова, если вы взялись за Дон-Кихота, потому что они постоянно там встречаются, а El Yelmo de Mambrino – это целая aventura! даже посвящена целая вставная новелла!
    galardón – сейчас часто используется для обозначения всевозможных премий в мире музыки и кино. Вот например: ‘Argo’, ‘Lincoln’ y ‘La noche más oscura’, grandes ganadores de los premios Critics Choice.

    Также германизмами являются: estandarte (штандарт), esgrimir (фехтовать), heraldo, guante, arpa, danzar (танцевать, беспорядочно кружиться, син. bailar), bigote (усы), brindis (тост), obús (гаубица) etc.

    Итальянизмы начали регулярно появляться в испанском языке довольно поздно, с распространением тенденций Возрождения в литературе и культуре, то есть приблизительнои в XV столетии. До этого времени итальянизмы встречаются лишь в очень незначительном количестве и спорадически. В XVI веке в связи с завоеванием ряда итальянских земель и знакомством широкого круга испанцев с новой культурой сфера итальянизмов расширяется.
    Так, в XV веке зарегистированы "uxel" - птица, "dona" - дама, "escopeta" - ружье, "centinela" - часовой, термины мореплавания и торговли: "bаnса" - банковские операции, "piloto" - лоцман и другие. В 1534 году в "Диалоге о языке" X. Вальдес написал о необходимости ввести в родной язык итальянские по происхождению слова "novela" - роман, "facilitar" - облегчать, "соmodo" - удобный, "incomodo" - неудобный, "discurrir" - обдумывать, "discurso" - речь, "entretener" - поддгрживать. Гарсиласо де ла Вега ввел в обиход "selvatiquez" - дикость, Ф. де Эррера – "vagueza" - очарование.
    В XVI веке в испанский язык вошли итальянские военные термины: "soldato" - наемный солдат, "bisano" - новобранец, "emboscada" - засада, "foso" - крепостной ров, "bicoca" - плохо укрепленное место, "caporal" - капрал, "cororel" - полковник, "espion" - шпион, "infanteria" - пехота, "lazareto" - лазарет, "pistola" - пистолет, "parapeto" - парапет. В литературном испанском языке употреблялись: "esbozo" - очерк, "gaceta" - газета, "pasquin" - пасквиль, "cuarteto" - квартет, "terceto" - терцет, "estanza" (estancia) - стансы, "madrigal" - мадригал, "esbelto" - стройный, "pedante" - педант, "bagatela" - пустяк, "capricho" - каприз; итальянизмами являются и современные испанские "manejar" - управлять, "asesinar" - убивать. В трактатах по искусству встречаются "disenar" - рисовать, "granito" - гранит, "fachada" - фасад, "opera" - опера, "sonata" - соната, "modelo" - модель, "grotesco" - гротеск, "mosaico" - мозаика.

    Следующая наиболее многочисленная группа заимствований – галлицизмы. Нам представляется возможным разделить выявленные галлицизмы на две группы. В первой группе слова отражают новые релии, пришедшие из Франции в двадцатом веке. Ко второй группе принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не обозначают ничего нового. Мы предполагаем, что употребление французских слов и выражений в то время, когда существую испанские аналоги, это дань моде.

    Первая группа:avión, aerosol, acualung, banlieu, bitácora, maqueta, reveillón, nouvelle vague, godet, denim etc.

    Вторая группа (в скобках приводятся аналоги на испанском): a la page (a la moda), amour fou (amor apasionado), bon vivant (juerguista, parrandista), boulevard (avenida), chateau (castillo), chez (en casa de), pret a porter (preparado para llevar), pelousse (césped), gauche divine (derecha divina), joie de vivre (alegría de vivir), enfant terrible (persona terrible) etc.

     

     


    1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |

    Поиск по сайту:



    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)