АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Исправления перевода

Читайте также:
  1. АННУЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА, ВОЗВРАТ СРЕДСТВ КЛИЕНТУ, ВОССТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА
  2. ВНИМАНИЕ: если данный пункт меню недоступен, это означает, что в буфере печати нет ни одного сформированного почтового перевода.
  3. Вопрос 5. Способы исправления ошибок в бухгалтерском учете
  4. Дифференциация и индивидуализация исполнения наказания и применения к осуждённым средств исправления.
  5. Единица перевода
  6. Исправления орфографических ошибок
  7. История Перевода
  8. Классификация перевода
  9. МЕТОД ЗАМЕЛЬСОНА–БАУЭРА ДЛЯ ПЕРЕВОДА В ПОЛИЗ И ТЕТРАДЫ
  10. Метода перевода
  11. Обследование сотрудников в случае повышения или перевода

«-» — было,

«+» — стало,

«(ориг)» — в англоязычном оригинале,

«(прим)» — примечание, причины исправления

· черти

- Чертей у человечества предостаточно, и происхождением своим они, конечно, отличаются.

+ Демонов у человечества предостаточно, и происхождением своим они, конечно, отличаются.

(ориг) The devils of mankind are many, and their origins diversified.

(прим) «чёрт» — персонаж, специфичный для русского фольклора, это в данном случае искажает смысл. «Демоны» — более общий термин, к тому же он используется в непосредственно следующем за этим тексте. В оригинале «дьяволы» — что тоже немного коряво, т.к. Дьявол – скорее имя собственное.

· о слабых

- Трижды прокляты слабые, чья небезопасность делает их опасными и дано будет им служить и страдать!

+ Трижды прокляты слабые, чья беспомощность делает их опасными и подлыми --- и дано будет им служить и страдать!

(ориг) Thrice cursed are the weak whose insecurity makes them vile, for they shall serve and suffer!

(прим) корявая фраза, неточная передача смысла.

· о магии

- когда магия становится научным фактом, мы соотносимся с ней как с медициной, астрономией, и т.д.

+ когда магия становится научным фактом, мы говорим о ней как о медицине, астрономии и т.д.

(ориг) when "magic" becomes scientific fact we refer to it as medicine, astronomy, etc.

(прим) корявая фраза.

· из 9 грехов

- Ошибочно ожидать от людей такого же внимания, вежливости и уважения, с каким вы относитесь к ним. Бесполезно. Вместо этого Сатанист должен применять на практике лозунг...

+ Ошибочно ожидать от людей такого же внимания, вежливости и уважения, с каким вы относитесь к ним. Вы этого не получите. Вместо этого Сатанист должен применять на практике лозунг...

(ориг) It is the mistake of expecting people to give you the same consideration, courtesy and respect that you naturally give them. They won’t. Instead, Satanists must strive to...

(прим) более точно передаёт смысл.

· Amon

- Amon (Амон) --- египетский бог жизни и воспроизведения с головой барана

+ Amon (Амон) --- египетский бог жизни и размножения с головой барана

(ориг) Amon - Egyptian ram-headed god of life and reproduction

(прим) не самое удачное слово в этом контексте.

· о сексе

- Все современные группы свободного секса имеют одну общую черту --- они отгораживаются от фетишистской и отклонённой деятельности.

+ Все современные группы свободного секса имеют одну общую черту --- они отгораживаются от фетишистской и девиантной деятельности.

(orig) All contemporary free-sex groups have one thing in common - discouragement of fetishistic or deviant activity.

(прим) есть понятие «отклонённое поведение», но «отклонённая деятельность» — это уже слишком, трудно для понимания. Термин «девиантный» лучше передаёт смысл.

· сексуальные оргии

- Лишь только если сексуальная свобода не может быть выражена в индивидуальном порядке (что включает в себя и личные фетиши), появляется надобность участия в сексуальных оргиях.

+ Смысл участия в сексуальных оргиях появляется только если сексуальная свобода не может быть выражена в индивидуальном порядке (что включает в себя и личные фетиши).

(ориг) Unless sexual activity can be expressed on an individual basis (which includes personal fetishes), there is absolutely no purpose in belonging to a sexual freedom organization.

(прим) исправил построение фразы «а-ля магистр Йода» на нормальное.

· садизм и мазохизм

- Мазохист просит садиста, чтобы тот избил его, на что безжалостный садист отвечает ``нет!''.

+ Мазохист просит садиста: ` `ударь меня''. На что безжалостный садист отвечает: ``нет!''

(ориг) … the masochist says to the sadist: “beat me.” To which the merciless sadist replies: “no!”

(прим) Так ближе к оригиналу.

· религии и секс

- Когда такое большинство людей принадлежит к религиям, подавляющим их в сексуальном плане...

+ Действительно, когда большинство людей принадлежит к религиям, подавляющим их в сексуальном плане...

(orig) Naturally, if most people belong to religions which repress them sexually...

(прим) так чуть ближе к оригиналу

· составные части

- Составные части практикования Сатанинской Магии

+ Ингредиенты, используемые в практике Сатанинской Магии

(orig) The Ingredients Used in the Performance of Satanic Magic

(прим) «ингредиент» — правильнее по смыслу, т.к. ингредиентам свойственно слияние, взаимопроникновение с целью создания целого, в противоположность составления целого из частей, как например паззла. Дословный перевод здесь точнее передаёт смысл.

· магия

- … прикладная психология или научный факт, определённый магической терминологией, но в тексте им может встретиться и такое предложение: ``не имеет под собой известных научных обоснований''

+ … прикладная психология или научный факт, определённый магической терминологией --- пока не встретят в тексте фразу: ``не имеет под собой известных научных обоснований''

(orig)...applied psychology, or scientific fact, called by "magical" terminology - until they arrive at a passage in the text that is "based on no known scientific finding"...

(прим) ближе к оригиналу

· про «изнасиловать слона»

- Человек, которому нечего предложить, по сравнению с тем, кто добивается успехов с помощью грандиозных проектов и обещаний великого богатства...

+ Человек, которому нечего предложить, приближаясь к тому, кто успешен в своих грандиозных проектах и перспективах великого богатства...

(orig) The man with nothing to offer, who approaches the man who is successful with grandiose advice and promise of great wealth...

(прим) не факт что точный перевод, но теперь хотябы не так криво

· основание религий

- естественные инстинкты и склонности служили основанием, на котором основывались его религии.

+ естественные инстинкты и склонности служили основанием, на котором строились его религии.

(ориг) and man's natural instincts and predilections were the foundation on which his religions were based.

(прим) исправил корявую фразу

· «магий»

- Аналогией мечу служит указка или волшебная палочка, используемая в ритуалах других магий.

+ Аналогией мечу служит указка или волшебная палочка, используемая в ритуалах других видов магии.

(orig) A parallel to this is the pointing stick or blasting wand used in other forms of magical ritual.

(прим) «магия» во множественном числе не бывает!

· «левосторонний» путь

-...одна чёрная свеча располагается слева от алтаря, символизируя собой Силы Тьмы и Левосторонний Путь.

+...одна чёрная свеча располагается слева от алтаря, символизируя собой Силы Тьмы и Путь Левой Руки.

(ориг) At least one black candle is placed to the left of the altar, representing the Powers of Darkness and the left-hand path.

(прим) Заменил на оригинальный (хотя спорно, возможно «левосторонний путь» тоже нормально)

· «левосторонний» путь

- Закалите огнём до мозга костей товарища нашего и друга по Левостороннему Пути.

+ Закалите огнём до мозга костей товарища нашего и друга на Пути Левой Руки.

(ориг) Strengthen with fire the marrow of our friend and companion, our comrade of the Left-HandPath.

(прим) аналогично предыдущему

· angels and angles

- «Ангелы», на которых ссылается Келли в первом откровении енохианских ключей, увиденные им сквозь грани кристалла, — всего лишь «ангелы», поскольку оккультисты и по сей день лежмя лежат страдая метафизическим запором.

+ «Ангелы», на которых ссылается Келли в первом откровении енохианских ключей, увиденные им сквозь грани кристалла, --- называются «ангелами» только из-за того что оккультисты и по сей день лежмя лежат страдая метафизическим запором.

(ориг) The "angels" referred to in Kelly's first revelation of the Enochian Keys, obtained through the windows of the crystal, are only "angels" because occultists to this day have lain ill with metaphysical constipation.

(прим) Явно кривой, дословный, перевод. По смыслу — имеется в виду, что были перепутаны слова «angel» и «angle».


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)