|
|||||||
ÀâòîÀâòîìàòèçàöèÿÀðõèòåêòóðàÀñòðîíîìèÿÀóäèòÁèîëîãèÿÁóõãàëòåðèÿÂîåííîå äåëîÃåíåòèêàÃåîãðàôèÿÃåîëîãèÿÃîñóäàðñòâîÄîìÄðóãîåÆóðíàëèñòèêà è ÑÌÈÈçîáðåòàòåëüñòâîÈíîñòðàííûå ÿçûêèÈíôîðìàòèêàÈñêóññòâîÈñòîðèÿÊîìïüþòåðûÊóëèíàðèÿÊóëüòóðàËåêñèêîëîãèÿËèòåðàòóðàËîãèêàÌàðêåòèíãÌàòåìàòèêàÌàøèíîñòðîåíèåÌåäèöèíàÌåíåäæìåíòÌåòàëëû è ÑâàðêàÌåõàíèêàÌóçûêàÍàñåëåíèåÎáðàçîâàíèåÎõðàíà áåçîïàñíîñòè æèçíèÎõðàíà ÒðóäàÏåäàãîãèêàÏîëèòèêàÏðàâîÏðèáîðîñòðîåíèåÏðîãðàììèðîâàíèåÏðîèçâîäñòâîÏðîìûøëåííîñòüÏñèõîëîãèÿÐàäèîÐåãèëèÿÑâÿçüÑîöèîëîãèÿÑïîðòÑòàíäàðòèçàöèÿÑòðîèòåëüñòâîÒåõíîëîãèèÒîðãîâëÿÒóðèçìÔèçèêàÔèçèîëîãèÿÔèëîñîôèÿÔèíàíñûÕèìèÿÕîçÿéñòâîÖåííîîáðàçîâàíèå×åð÷åíèåÝêîëîãèÿÝêîíîìåòðèêàÝêîíîìèêàÝëåêòðîíèêàÞðèñïóíäåíêöèÿ |
Òàæèêååâà À.Ø
B020700 – Ïåðåâîä÷åñêîå äåëî Òåîðèÿ ïåðåâîäà Äíåâíàÿ 3 êóðñ 4 ãîäà Ðóñ Òàæèêååâà À.Ø. To observe the phenomenon of translating and translations is Translation Studies ___________. B) &object ***** What methods does Translation Studies use? C)& methods of linguistics ***** What does the special theory of translation study? D) &studying of certain types of translation ***** What does the particular theory of translation study? E)& studying of principles of a certain pair of languages ***** What parts does Holmes divide Translation Studies? D)& pure and applied ***** What discipline is Translation Studies interconnected most of all with? C)& linguistics ***** The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________ C)& functional similarity ***** Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages. B) &translatability ***** Is the target text fully identical to the source text? E)& no ***** What is the second universal of translation but the law of growing standardization? D)& the law of interference ***** Which of the following is not a component of any speech creation? E)& understanding ***** How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world? C)& 3 ***** What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators. A)& prescientific ***** What country was a special translators training school established for the first time? C) &Ancient Egypt ***** Sense-for-sense translation means _________ B)& literal translation ***** What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation? A)& Dryden ***** How many principles of translation did Etienne Dolet offer? E) &5 ***** What does the general theory of translation study? A) &studying of general principles of translation ***** What does the applied translation study? C)& studying of practical aspects of translating activity ***** The task of the theory of translation is __________. B) &a theoretical description of the translation phenomena ***** The theory of translation provides the translator with __________. C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process ***** Translation is ___________. A)& a means of interlingual communication ***** If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________. B)& structural similarity ***** When the translation has the same meaning as the original text it is _________. A) &semantic similarity ***** Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’? A)& Tytler ***** Translation Studies formed as a science in ____________ D)& the second half of the XXth century ***** When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation? B)& 1964 ***** What country were the Translation Studies theories centered around text types in? D)& Germany ***** Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“? A)& Nida ***** What were the Translation Studies based on since 1970s? A)& Holmes’s map ***** What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s? C)& Canada ***** What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’? A)& Vinay, Darbelnet, Catford ***** In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture? E) &cultural studies approach ***** Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________. A) &explicit theories ***** Who was the first translator mentioned in the history? B) &priest ***** Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation? C) &Cicero ***** What French humanist was executed for his error in the Bible translation? D) &Dolet ***** One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations. B) &Luther ***** Name the categories of translation offered by Dryden. E) &metaphase, paraphrase, imitation ***** Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”? D) &Nida ***** ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes… B)& minimal translation unit ***** “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about… A)& domestication ***** What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…” E) &foreignization ***** The strategies of domestication and foreignization were first described by… A)& L. Venuti ***** What can be a minimal translation unit? E) &all of the above ***** How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish? A) &3 ***** Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to… B)& M. Brandes ***** I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis: C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results ***** Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by… A)& I. Alekseyeva ***** Different types of translation are singled out depending on… E) &B and C ***** The psycho-linguistic classification distingushes… A) &oral and written translation ***** The genre-and-style classification distingushes… C)& literary and informative translation ***** The main function of literary translation is… D) &to make an emotional or aesthetic impression upon the reader ***** The main function of informative translation is… C)& to convey a certain amount of ideas ***** The translation of an air conditioner user guide is… D)& informative translation ***** The translation of “Romeo and Juliet” is… A) &literary translation ***** The translation of a financing agreement is… D)& informative translation ***** The translation of a medical certificate is… D)& informative translation ***** What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators. A) &prescientific ***** What country was a special translators training school established for the first time? C) &Ancient Egypt ***** Sense-for-sense translation means _________ B) &literal translation ***** What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation? A) &Dryden ***** How many principles of translation did Etienne Dolet offer? E)& 5 ***** What does the general theory of translation study? A) &studying of general principles of translation ***** What does the applied translation study? C)& studying of practical aspects of translating activity ***** The task of the theory of translation is __________. B)& a theoretical description of the translation phenomena ***** The theory of translation provides the translator with __________. C) &appropriate tools of analysis and synthesis for translation process ***** Translation is ___________. A)& a means of interlingual communication ***** If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________. B) &structural similarity ***** When the translation has the same meaning as the original text it is _________. A) &semantic similarity ***** Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’? A) &Tytler ***** Translation Studies formed as a science in ____________ D) &the second half of the XXth century ***** When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation? B) &1964 ***** What country were the Translation Studies theories centered around text types in? D) &Germany ***** Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“? A) &Nida ***** What were the Translation Studies based on since 1970s? A) &Holmes’s map ***** What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s? C) &Canada ***** What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’? A)& Vinay, Darbelnet, Catford ***** In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture? E)& cultural studies approach ***** Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________. A)& explicit theories ***** Who was the first translator mentioned in the history? B)& priest ***** Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation? C) &Cicero ***** What French humanist was executed for his error in the Bible translation? D) &Dolet ***** One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations. B)& Luther ***** Name the categories of translation offered by Dryden. E)& metaphase, paraphrase, imitation ***** Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”? D)& Nida ***** ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes… B)& minimal translation unit ***** “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about… A)& domestication ***** What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…” E) &foreignization ***** The strategies of domestication and foreignization were first described by… A)& L. Venuti ***** What can be a minimal translation unit? E) &all of the above ***** How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish? A)& 3 ***** Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to… B)& M. Brandes ***** I. Alekseyeva sets the following stages of pre-translational analysis: C) &collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results ***** Collection of external data of the text, identification of source-recipient relationships, understanding structure of information and its density, working out the communicative task and afterwards presenting analysis of translation results are the stages of pre-translational analysis distinguished by… A) &I. Alekseyeva ***** Different types of translation are singled out depending on… E)& B and C ***** The psycho-linguistic classification distingushes… A) &oral and written translation ***** The genre-and-style classification distingushes… C)& literary and informative translation ***** The main function of literary translation is… D)& to make an emotional or aesthetic impression upon the reader ***** The main function of informative translation is… C)& to convey a certain amount of ideas ***** The translation of “Romeo and Juliet” is… A)& literary translation ***** The translation of a financing agreement is… D) &informative translation ***** The translation of a medical certificate is… D) &informative translation ***** Who is the author of the functional approach to translation typology? C)& K. Reiss ***** What text types does the classification by K. Reiss include? E)& informative, expressive, operative, audiomedial ***** What parts does Holmes divide Translation Studies? D)& pure and applied ***** What discipline is Translation Studies interconnected most of all with? C)& linguistics ***** The fact that the users handle TT in such a way as if it were ST is called _________ C) &functional similarity ***** Relative notion which, despite obvious differences in linguistic structure meaning can still be adequately expressed across languages. B)& translatability ***** Is the target text fully identical to the source text? E)& no ***** What is the second universal of translation but the law of growing standardization? D)& the law of interference ***** Which of the following is not a component of any speech creation? E) &understanding ***** How many key periods in the history of the Judeo-Christian-Islamic world? C)& 3 ***** What is the name of the period which is characterized by studying aphorisms and sayings of the translators. A) &prescientific ***** What country was a special translators training school established for the first time? C) &Ancient Egypt ***** Sense-for-sense translation means _________ B)& literal translation ***** What scientist reduced all translation to three categories: metaphase, paraphrase and imitation? A)& Dryden ***** How many principles of translation did Etienne Dolet offer? E) &5 ***** What does the general theory of translation study? A) &studying of general principles of translation ***** What does the applied translation study? C) &studying of practical aspects of translating activity ***** The task of the theory of translation is __________. B)& a theoretical description of the translation phenomena ***** The theory of translation provides the translator with __________. C)& appropriate tools of analysis and synthesis for translation process ***** Translation is ___________. A)& a means of interlingual communication ***** If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________. B) &structural similarity ***** When the translation has the same meaning as the original text it is _________. A) &semantic similarity ***** Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’? A) &Tytler ***** Translation Studies formed as a science in ____________ D)& the second half of the XXth century ***** When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation? B) &1964 ***** What country were the Translation Studies theories centered around text types in? D)& Germany ***** Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“? A) &Nida ***** What were the Translation Studies based on since 1970s? A)& Holmes’s map ***** What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s? C) &Canada ***** What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’? A)& Vinay, Darbelnet, Catford ***** In what approach to TS the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture? E)& cultural studies approach ***** Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________. A)& explicit theories ***** Who was the first translator mentioned in the history? B)& priest ***** Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation? C) &Cicero ***** What French humanist was executed for his error in the Bible translation? D)& Dolet ***** One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations. B)& Luther ***** Name the categories of translation offered by Dryden. E)& metaphase, paraphrase, imitation ***** Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”? D)& Nida ***** ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes… B)& minimal translation unit ***** “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about… A)& domestication ***** What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…” E) &foreignization ***** The strategies of domestication and foreignization were first described by… A)& L. Venuti ***** What can be a minimal translation unit? E) &all of the above ***** How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish? A)& 3 ***** ‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes… B) &minimal translation unit ***** “… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about… A)& domestication ***** What country were the Translation Studies theories centered around text types in? D) &Germany ***** What does the special theory of translation study? D) &studying of certain types of translation
Ïîèñê ïî ñàéòó: |
Âñå ìàòåðèàëû ïðåäñòàâëåííûå íà ñàéòå èñêëþ÷èòåëüíî ñ öåëüþ îçíàêîìëåíèÿ ÷èòàòåëÿìè è íå ïðåñëåäóþò êîììåð÷åñêèõ öåëåé èëè íàðóøåíèå àâòîðñêèõ ïðàâ. Ñòóäàëë.Îðã (0.055 ñåê.) |