АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Значение пословичных изречений и контекст

Читайте также:
  1. Assigning Pin Location Constraints (назначение ограничений на размещение выводов).
  2. Cхема электрическая принципиальная блока ТУ-16. Назначение, принцип действия.
  3. For имя переменной цикла from начальное значение переменной цикла by шаг приращения значения переменной цикла to конечное значение переменной цикла
  4. I. ЗНАЧЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ФИЗИКИ В НАШЕ ВРЕМЯ
  5. SCADA-система: назначение и функции
  6. SCADA. Назначение. Возможности. Примеры применения в АСУТП. Основные пакеты.
  7. А) значение речи для психического развития и причины речевых дефектов.
  8. А) Синтагматическое значение
  9. А) Синтагматическое значение
  10. Административно -территориальное устройство Ленинградской области. Исторический контекст.
  11. Аль-Бути неправильно понял лексическое значение выражения «просить заступничество»
  12. Амортизация основных средств: понятие, назначение, методы расчёта.

Среди корейских пословичных изречений встречаются изречения, лишенные мотивировки общего значения и требующие для их понимания специальных знаний, так как смысл изречений такого рода не вытекает непосредственно из текста. Сюда относится изречение 두 더지 혼인. (Лим Су «Корейские изречения», М., Изд-во «Восточная литература», 1982) – «сватовство крота» - понять смысл которого можно лишь зная историю его происхождения.

Крот решил найти жениха для своей дочери. «Небо выше всех», - подумал он – «значит оно сильнее всех». И он сделал предложение небу. Тогда небо сказало кроту: «Да я владыка вселенной. Но если бы не бало солнца и луны, не было бы и моей власти». Крот сделал предложение солнцу. И солнце ответило: «Я освещаю всё сущее, но туча закрывает меня, так что туча сильнее меня». Крот сделал предложение туче. Туча ответила так: «Да я закрываю свет солнца и луны, но ветер налетает и рассеивает меня. Так что ветер сильнее меня». Крот сделал предложение ветру, ветер ответил кроту: «Да, я изгоняю и рассеиваю тучу, но я не могу свалить каменного Будду, стоящего в поле. Так что каменный Будда сильнее меня». Крот сделал предложение каменному будде. Каменный будда ответил так: «Да, я не боюсь ветра, зато я боюсь крота, который роет нору подо мной и может свалить меня. Так что крот сильнее меня». Услышав эти слова, крот расхохотался: «Ого, во всей поднебесной нет существа сильнее меня!» И тогда он посватался к своему племянику. (Так говорят о людях, стремящихся сделать карьеру за счёт влиятельных родствеников).

В значении другого изречения: 사돈 밤 바래기 – «Провожали друг друга всю ночь, как свояк свояка» - заключается следующая история.

Свояки обычно стараются строго соблюдать все правила вежливости. Принято, чтобы свояк провожал свояка-гостя до дома. Но у дома гость становится хозяином и считает своим долгом проводить до дома своего гостя. И так всю ночь они провожают друг друга (говорят о людях, чересчур ревностно соблюдающих правила этикета).

Говоря о случаях применения пословичных изречени в нашей жизни, необходимо заметить, что одна и та же пословица может быть применена к различным, хотя и родственным ситуациям.

Истина, провозглашаемая пословицами, представляется абсолютной. Этот эффект усиливается «авторитетной» формой пословицы. Остроумные слияния и значения, точность формулировки, привычность метафоры и некоторые другие элементы вызывают ощущение, что звучащее столь «истинно» должно и в самом деле быть истиной. Однако, в действительности пословицы не выражают никаких истин. Они лишь воспринимаются таковыми. Проанализировав различные случаи применения пословиц в конкретных ситуациях, мы увидели, что:

А) пословица может иметь более чем одно значение;

Б) иногда эти значения взаимно противоречат друг другу;

В) значение пословицы не является независимым от контекста, в котором она употребляется.

Пословица служит аналогией, приводит прямой смысл в связь с другим предметом. В следствии этой логической операции пословица обретает многозначность. Каждое слово в ней живёт по закону смысловых ассоциаций. Говорящий может сделать логическое ударение на любой из них и выбрать любую из возможных ассоциаций; к примеру:

베는 석 자도 틀을 틀대로 차려랴 한다.

Чтобы соткать три ча[7] холста, надо установить станок.

В данной пословице «станок» (именно станок необходим для ткания холста, а ни что-либо другое); «всего три ча» (так мало, даже за такой малостью); «установить» (оборудовать, приобрести).

Соответственно, данная пословица может указывать:

1) на трудность дела, связанного с достижением цели;

2) подтвердить мысль о том, что всё ценное, даже самую малость, люди добывают прилагая усилия и не жалея времени;

3) на раскрытие мысли о том, что если не хотят довольствоваться первым, случайными не ценным, необходимы усилия.

Приведённые выше примеры толкования не исчерпывают возможности переносного смысла пословицы, т.е. возможны и другие. Это объясняется разнообразием оттенков применения пословичных изречений. Однако, несмотря на это, в совокупности все они составляют то, что именуется их настоящим смыслом.

Таким образом, многозначность пословиц зависит от того:

1) что понимается в качестве объекта данной метафоры;

2) что понимается в качестве основной идеи, выраженной метафорически;

3) каковы требования ситуации, в которой употребляется пословица.

Среди клише с образной мотивировкой общего значения нередко встречаются и такие,которые могут выступать в своём прямом смысле. В то же время клише с прямой мотивировкой общего значения иногда могут употребляться в иносказательном смысле. В качестве примера рассмотрим следующее изречения:

수문 난 잔치에 먹을 것 없다.

На хвалённом пиру нечего поесть.

Обычно оно имеет смысл русского «Много шума из нечего», т.е. обладает образной мотивировкой. Но оно может встречаться и в прямом смысле, когда речь идёт о какой-либо свадьбе.

Кроме того, существуют пословицы противоречащие ей. Таковы примеры:

사람과 그릇은 많을수록 좋다. – Людей и посуды чем больше, тем лучше.

И в противовес ей:

목수가 많으면 기동이 기울어진다. – Когда много плотников, столбы криво стоят.

Эта и многие другие пары, которые можно привести в пример, подтверждают мысль о том, что:

1) пословица выражает отношение, а не абсолютную истину;

2) значение и истинность пословиц определяется контекстом;

3) пословицы, отражающие какую-либо ситуацию, могут быть не рассчитаны на то или иное конкретное употребление.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)