АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Словарь делового человека

Читайте также:
  1. C. разрушение или существенное нарушение экологических связей в природе, вызванное деятельностью человека ?
  2. Ca, P, в питании человека их роль и источники.
  3. D. Особенностями «хромосомного набора», определяющего пол человека
  4. I. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
  5. II. Отрицательное влияние шумов на здоровье человека.
  6. II. СЛОВО В ЯЗЫКОВОМ/РЕЧЕВОМ МЕХАНИЗМЕ ЧЕЛОВЕКА
  7. V. УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ДИСЦИПЛИНЫ
  8. XV. ФИЛОСОФСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЧЕЛОВЕКА
  9. XVI. ЦЕННОСТИ И ИХ РОЛЬ В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА
  10. Алкоголь в самую первую очередь уничтожает талант человека, а уже потом убивает самого человека. Точнее говоря то, что осталось от этого человека.
  11. Анатомо-физиологические основы сердечно-сосудистой системы человека.
  12. АНАТОМО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО В МОЗГЕ ПСИХИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ И СОСТОЯНИЙ ЧЕЛОВЕКА

А

Авизо (нескл., ср.) – официальное извещение об исполнении расчетной операции. Отправить авизо.

Аккредитив – 1) вид банковского счета, дающий возможность получить на условиях, указанных в аккредитивном поручении, платеж за товар, работы, услуги немедленного по исполнении обязательства; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке или сберегательной кассе указанную в аккредитиве сумму. Выдать А.; предъявить А.; оплатить А.

Акциз – вид косвенного налога* на товары массового потребления, включается в цену соответствующего товара или плату за услуги. Акцизные сборы.

Аннулировать – отменять, объявлять недействительным. Аннулировать (что?) контракт.

Арбитр – посредник в спорах несудебного характера, избираемый по взаимному соглашению спорящих сторон. Мнение арбитра. Обратиться к а-ру.

Аудит (мн. нет) – специфическая форма финансового контроля за деятельностью фирм и др. организаций в форме независимых ревизий бухгалтерской отчетности, проводимых по желанию клиента. Провести аудит.

Б

Бартер, бартерная сделка – вид торговых сделок, при которых передача права собственности на товар, взаимный обмен продуктами или услугами осуществляется без денежной оплаты (натуральный обмен). Провести бартерную сделку. Получить по бартеру.

Бонус (мн. нет) – 1) премия, дополнительное вознаграждение; 2) дополнительная скидка, добавочный дивиденд. Получить бонус.

В

Ваучер – 1) денежный оправдательный документ (квитанция, оплаченный счет и пр.); 2) приватизационный чек. Стоимость ваучера. Получить ваучер.

Вексель (мн. – векселя, род.п. – ей) – письменное долговое обязательство, составленное по установленной законом форме, ценная бумага, выдаваемая заемщиком (векселедателем) кредитору (векселедержателю) и содержащая обязательство оплатить в определенный срок сумму денег, указанную в векселе. Вексель авансовый. В. краткосрочный. В. срочный.

Вето (мн. нет, ср.) – 1) запрет; отказ главы государства подписать и ввести в действие законопроект, принятый парламентом; 2) отсутствие единогласия, препятствующее принятию какого-либо решения. Наложить вето.

Г

Гарант – поручитель; государство, учреждение или лицо, дающее в чем-либо гарантию. Стать гарантом.

Гиперинфляция – исключительно быстрый рост уровня товарных цен и денежной массы в обращении, ведущий к резкому обесцениванию денежной единицы. Началась гиперинфляция.

Д

Девальвация – уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое в официальном порядке. Продолжение девальвации.

Демаркетинг – 1) маркетинг в ситуации, когда спрос на товары превышает уровень производственных мощностей и товарные ресурсы пользуются чрезмерным спросом; 2) меры по снижению спроса. Продуманный демаркетинг.

Демпинг (бросовый экспорт) – вывоз товаров из страны за границу по ценам, значительно более низким, чем цены внутри этой страны или на мировом рынке, в целях устранения конкурентов и захвата внешних рынков. Демпинговые операции.

Денонсация – уведомление одним государством другого о расторжении заключенного между ними договора; в широком смысле – отказ от договора.

Денонсировать – объявить что-либо недействительным, прекратившим свое действие. Денонсировать (что?) договор. Д. сделку.

Де-факто (дэ) – фактически, на деле (противоп.де-юре).

Де-юре (дэ-рэ) – юридически, по праву, формально.

Дивиденд (де) – 1) часть прибыли акционерного общества, ежегодно распределяемая между акционерами после уплаты налогов, выплаты процентов по облигациям и пр.; 2) доход акционера, формирующийся за счет прибыли предприятия, выпустившего акции. Дивиденд годовой. Д. гарантируемый. Д. планируемый.

Дистрибьютор – 1) брокер, размещающий ценные бумаги среди клиентуры; 2) оптовый посредник (торговец, фирма), занимающийся перепродажей товаров от своего имени и за свой счет. Покупка через дистрибьютора.

И

Индексация (дэ) – установление взаимосвязи, пропорциональной зависимости между изменениями в размерах каких-либо показателей; способ сохранения реальной величины денежных доходов в период инфляции. Провести индексацию.

Индексация доходов населения – форма возмещения населению денежных потерь, вызванных повышением цен: пересчет окладов и тарифных ставок, пенсий, стипендий и др. фиксированных доходов населения на индекс розничных цен (относительный показатель их изменения).

Инфраструктура народного хозяйства – комплекс отраслей хозяйства, обеспечивающих общие условия функционирования экономики и жизнедеятельности людей: транспорт, связь, материально-техническое снабжение, наука, образование и др.

К

Коммивояжер (ер) – разъездной агент торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.

Консорциум – временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для проведения определенных финансовых операций по размещению займов или акций для осуществления крупного строительства или др. единого проекта, требующего больших капиталовложений. Встать во главе консорциума.

Конъюнктура – совокупность условий в их взаимосвязи, обстановка, сложившаяся в определенный момент в области деловых отношений. Учитывать конъюнктуру. Конъюнктура рынка.

Корпорация – объединенная организованная группа лиц одной профессии, одного вида деятельности, созданная в целях защиты интересов ее участников. Корпорация промышленников. К. юристов.

Котировка – установление курсов иностранных валют, ценных бумаг, цен товаров на биржах или неорганизованных рынках. Провести котировку доллара.

Л

Лизинг – долгосрочная аренда машин и оборудования. Получить лизинг.

Ломбард – учреждение для выдачи ссуд под залог имущества Ломбардная квитанция. Заложить в ломбард (что?).

М

Маклер – посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах (в отличие от брокера осуществляющий сделки от своего имени и за свой счет). Обратиться к маклеру. Оплатить услуги маклера.

Маркетинг – система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Провести маркетинг. Обучаться маркетингу.

Менеджер – наемный управляющий, обладающий высоким профессионализмом в своей области деятельности. Менеджер фирмы.

Менеджмент – управление производственно-коммерческой деятельностью; совокупность принципов, методов, средств и форм управления, разрабатываемых и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибылей. Стратегия менеджмента.

О

Оппонент – противник в споре. Прислушаться к мнению оппонента. Разбить доводы оппонента.

П

Паблисити – реклама, известность, популярность; в бизнесе и производстве – различные виды рекламы, укрепляющие престиж конкретной фирмы и стимулирующие спрос на ее товары, услуги.

Полис – документ о страховании, содержащий условия заключенного договора и подтверждающий сделку о страховании. Страховой полис. Фрахтовый полис.

Приватизация – 1) процесс разгосударствления собственности, передача функций государственных органов в частный сектор; 2) передача государственной или муниципальной собственности (земельных участков, предприятий, банков и пр.) в частную собственность за плату или безвозмездно. Приватизация (чего?) средств транспорта. Приватизация магазина.

Привилегия – преимущественное право, льготы, предоставляемые тому или иному лицу, той или иной категории людей. Привилегии участников войны. Привилегированное положение.

Приоритет – 1) первенство в каком-либо открытии, изобретении; 2) преобладающее значение в чем-нибудь, преимущественное право на что-либо. Приоритет (в чем?) в создании …. Приоритет на приобретение чего-либо (напр., ценных бумаг).

Протекционизм (тэ) – 1) ограждение, любые государственные меры по защите промышленности своей страны, национальной экономики от иностранной конкуренции. Государственный протекционизм.

Протекция – покровительство, поддержка, оказываемая влиятельным лицом кому-либо в устройстве дел. Оказать протекцию. Воспользоваться протекцией.

Профанация – искажение, извращение; непочтительное отношение к тому, что достойно уважения. Профанация идеи.

Р

Ревальвация (противоп. девальвация) – увеличение золотого содержания денежной единицы или повышение ее курса по отношению к валютам других стран, осуществляемое государством в официальном порядке. Процесс ревальвации. Курс на ревальвацию.

Рейтинг – показатель кредитоспособности заемщика или качества и надежности ценных бумаг, определяемый специальным агентством. Высокий рейтинг. Рейтинг (чего?) кредитоспособности. Рейтинг популярности.

Рекламация – коммерческая претензия, заявление одной стороны (получателя, покупателя) о том, что другая сторона не выполнила своих обязательств (выполнила не полностью) и предъявление требований соответствующего возмещения. Предъявить рекламацию. Рассмотреть рекламацию.

Реноме (рэ – мэ), (нескл.) – репутация, установившееся мнение о ком-либо, чем-либо. Реноме талантливого организатора. Реноме банка.

Рентабельность – прибыльность, экономический показатель эффективности производства. Рентабельность (чего?) предприятия. Рентабельность продукции.

С

Санкция – часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона, меры воздействия по отношению к нарушителям – юридическим или физическим лицам; разрешение. Санкция штрафная. Получить санкцию.

Сертификат (се) – 1) финансовый документ, удостоверяющий, что обладатель его является собственником конкретных акций или др. ценных бумаг; 2) документ, подтверждающий регистрацию акционерной компании в соответствующих государственных органах; 3) вкладное свидетельство кредитного учреждения о депонировании в нем денежных средств. Выдать сертификат. Сертификат качества.

Спонсор – предприятие или лицо, участвующее в финансировании какого-либо мероприятия безвозмездно или частично безвозмездно. Спонсор кинофестиваля. Выступить в качестве спонсора.

Стагнация – ухудшающееся состояние экономики, когда застой или падение производства сочетаются с возрастающей безработицей и непрерывным ростом цен. Продолжается стагнация.

Субординация – система служебного подчинения нижестоящих вышестоящим официальным лицам. Соблюдать, нарушать субординацию.

Т

Трансферт – 1) перенос суммы с одного счета на др.; 2) перевод именных ценных бумаг с одного владельца на др.; 3) перевод денег из одного финансового учреждения в др. или из страны в страну. Произвести трансферт. Получение по трансферту.

Траст – доверенность на ведение финансовых операций, которые осуществляет банк с согласия своих клиентов. Оформить траст. Трастовый фонд.

Ф

Фрахтование – заключение договоров и соглашений на перевозки грузов или пассажиров. Зафрахтовать судно.

Фрахт – плата, уплачиваемая за транспортировку грузов или использование судна. Фрахтовые сделки. Фрахтовые ставки. Фрахтовые цены.

Х

Холдинг – 1) приобретение контрольных пакетов акций различных компаний в целях установления контроля за их деятельностью и получения доходов в виде дивидендов; 2) предприятие, контролируемое Холдинг-компанией.

Холдинговая компания – акционерная К., владеющая контрольными пакетами акций различных фирм с целью контроля и управления их деятельностью.

Ч

Чартер – 1) договор между судовладельцем (владельцем самолета) и фрахтователем на аренду всего судна или его части на определенный срок; 2) официальный документ, предоставляющий право его обладателю на занятие финансово-кредитной деятельностью в определенных областях. Чартерный рейс.

VII. Фразеологизмы – это лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, которые в «готовом виде» входят в словарь человека и также извлекаются из него при необходимости. Например: рукой подать – «близко», у черта на куличках – «далеко», бежать сломя голову – «очень быстро» и т.д. Знание фразеологизмов и уместное их употребление делают нашу речь более выразительной и яркой. Фразеологизмы широко используются в разных стилях речи. По происхождению фразеологизмы неоднородны. Среди них: выражения из разговорно-бытовой речи (языки чесать, заговаривать зубы, за нос водить и др.), выражения из профессиональных сфер употребления (стричь под одну гребенку, намылить голову; ставить в тупик, зеленая улица; без сучка и задоринки, топорная работа; втирать очки, идти ва-банк и др.), выражения из книжно-литературной речи (цепная реакция, катиться по наклонной плоскости; танталовы муки, нить Ариадны, сизифов труд; манна небесная, камень преткновения и др.).

Фразеологизмы, как и знаменательные слова, имеют своё значение и характеризуются устойчивостью употребления, постоянством состава их компонентов. Незнание устойчивых сочетаний, неумелое их использование, несоблюдение фразеологических норм приводит к ошибкам, в числе которых:

1) неоправданная замена лексического компонента фразеологического оборота: не откладывай дела в длинный (вм.: долгий) ящик;

2) неудачная замена грамматической формы одного или нескольких компонентов фразеологизма: рукой руку моют; честь сберегают смолоду;

3) неполнота фразеологизма в результате его неоправданного усечения, пропуска компонента: игра его оставляют желать; это же усугубляющие обстоятельства;

4) плеоназм во фразеологическом обороте: веселый гомерический смех; полное фиаско потерпел;

5) контаминация — смешение нескольких фразеологизмов, связанных между собой какими-то ассоциациями, образование на их основе новых, неправильных выражений: выдвинули ряд протестов (из: выдвинуть требования + высказать протест);

6) неточное понимание фразеологизма, употребление его в несвойственном значении: спели лебединую песню и разошлись по домам.

 

Знакомство с греческой мифологией и библейскими историями позволит вам понять значение многих фразеологизмов.

Проверьте свое знание иностранных фразеологизмов, которые используются в устной и письменной речи.

A la, фр. (а л я) – на манер, вроде, наподобие.

Alma mater, лат. (а льма м а тер), букв. – мать-кормилица. Старинное традиционное название высшей школы.

A priori, лат. (а при о ри) – независимо от опыта, вне опыта, наперед.

Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. – чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.

Cherchez la femme, фр. (шерл е ля фам) – «ищите женщину» (в ней все дело).

De facto, лат. (дэ ф а кто) – фактически, на деле.

De jure, лат. (дэ ю ре) – по праву, юридически.

Finita la commedia, ит. (фин и та ля комм е диа) – комедия (представление) окончена.

Force majeur, фр. (форс маж о р) – непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.

Grand-dame, фр. (гранд-дам) – о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью; важная барыня.

Idee fixe, фр. (ид е фикс) – навязчивая мысль.

In statu quo или Statu quo, лат. (ин ст а ту кво) – в прежнем состоянии, положении.

Mauvais ton, фр. (мов е тон) – дурной тон.

Memento mori, лат. (мементо мори) – помни о смерти.

P
N.B. или Nota bene, лат. (н о та б е не), букв. – заметь хорошенько. Отметка, при соответственном месте на полях книги или документа (рукописное сокращение: Њ).

Nouveau riche, фр. (нувор и ш) – новый богатый.

O tempora, o mores!, лат. (о т е мпора, о м о рес) – о времена, о нравы! Восклицание римского оратора Цицерона в его речи против Катилины.

Persona grata, лат. (персона гр а та), букв. – приятная особа.

Post factum, лат. (пост ф а ктум) – после совершившегося (факта).

Post scriptum или P.S., лат. (пост скр и птум) – после написанного. Приписка к письму.

Pro forma, лат. (про ф о рма) – ради формы, для вида; проформа.

Salto mortale, ит. (с а льто морт а ле), буквально – смертельный прыжок; перен. «отчаянный рискованный шаг».

Terra incognita, лат. (т е рра инк о гнита) – неизвестная, неизведанная земля. Так на древних географических картах обозначались неисследованные места. Перен.: незнакомая область (чаще всего науки или искусства).

Tete-a-tete, фр. (тет-а-тет) буквально – голова к голове. Смысл: беседа вдвоем наедине, с глазу на глаз.

 

Занятие № 4


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.014 сек.)