АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Прочие типы словарей

Читайте также:
  1. Вакцины, кровопускания и прочие забавы
  2. Высшие формы учения, прочие виды практики
  3. Глава 4. Свобода воли и прочие уроки эксперимента Земля
  4. Д) Прочие объекты
  5. Демоны и прочие духи
  6. и прочие официальные документы
  7. Инвестиционные (единовременные) расходы и прочие текущие затраты
  8. Лекция 5. Банковские услуги по проведению расчётов для физических лиц. Прочие розничные услуги банков
  9. О богословии и о том, что сохранившие образ (Божий) попирают злыя силы князя тьмы; прочие же, у которых жизнь проходит в страстях, находятся в его власти и царстве.
  10. Основные типы словарей английского языка.
  11. ПИДЖИ-ВИДЖИ И ПРОЧИЕ
  12. Прочие анаболические стероиды

§ 192. Помимо перечисленных выше типов существуют фразеологические словари, словари пословиц, цитат, кры­латых слов, словари сокращений, словари слэнга и профес­сиональной лексики, терминологические словари, в том числе и словари лингвистических терминов, произноси­тельные словари и другие словари специального назначения.

Среди этих последних заслуживает внимания весьма своеобразный по построению словарь Фаулера (H. W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage, Oxford, 1940). Это собственно даже и не словарь, а своеобразный лингви­стический справочник, в котором по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В словник его включены далеко не все слова английского языка, а лишь те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет ярко выраженный нормативный характер, и среди приведенных вариантов всегда указы­вается тот, который автор считает единственно правильным, и обычно обосновывается нежелательность остальных. Таким образом, обращаясь к такому словарю, читатель на­ходит в нем собственно не справку, а совет.

Чисто учебные цели преследует составленный известным методистом М. Уэстом словарь английского языка, пред­ставляющий нечто среднее между толковым и двуязычным словарем. Все пояснения даны в нем на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и вводили, поэтому тот материал, который

является и наиболее употребительным и наиболее специ­фичным для английского языка.

§ 193. Особые трудности представляет составление дву­язычных словарей, так как, благодаря своеобразию исто­рического развития каждого языка и условий этого раз­вития, система значений слова в одном языке не совпа­дает с системой значений аналогичного слова в другом языке.

В своем известном предисловии ко 2-му изданию Рус­ско-французского словаря Л. В. Щерба показывал это на примерах употребления и значения русских слов: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный и превосходный, и фран­цузских слов: bon, beau, excellent. Слова эти находятся между собой в весьма сложных и многообразных отноше­ниях. Аналогичную картину можно получить, сравнивая эти же русские слова с английскими: fine, good-looking, pretty, handsome, beautiful.

Так, например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words; прекрасная погода, прекрасные глаза, прекрасный человек: fine weather, beautiful eyes, an excellent man..

Переводя английское предложение: We had a fine time together, мы не можем даже перевести fine прилагательным, а вынуждены перестроить все предложение и перевести: Мы прекрасно провели время вместе.

Русские и английские значения переплетаются очень сложно.

Нередки случаи значительного расхождения граммати­ческих характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного упо­требляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функ­цию (ill health, ill fame, ill will). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово 111 все свойства русского прилагатель­ного больной. Англо-русские словари должны быть раз­личными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т. е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный; в первом случае возможен, например, перевод—объяснение, большое количе­ство синонимов, из которых при хорошем знании языка не­трудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом мож­но воспользоваться. Большая синонимика доступна только людям, хорошо знающим язык, иначе она только запуты­вает. Строго говоря, словарем для перевода с родного языка на иностранный следует пользоваться только для того, чтобы припомнить забытое слово или слова.

Рискуя брать по такому словарю совершенно новые для себя слова, учащийся, как правило, делает ошибку при их употреблении, так как не знает их стилистических и грам­матических особенностей и сочетаемости с другими словами. Первое затруднение довольно легко снимается введением стилистических помет; исчерпывающе предусмотреть все, что касается второго и третьего, значительно труд­нее.

Преподаватель иностранного языка должен иметь в виду, что даже самый лучший англо-русский словарь при­несет очень мало пользы, если учащиеся не умеют с ним ра­ботать, и, наоборот, систематическая грамотная работа со словарем для перевода с иностранного на родной дает очень большой эффект, резко увеличивает словарный запас. Поэтому задача учителя не только научить пользоваться словарем, но и приучить к нему.

Очень важно приучить учащихся к пользованию боль­шими словарями, а не карманными, и тем более, не постатей­ными, так как работа со словарем является важной для усвоения языка.

Что же касается самих учителей иностранных языков, то широкое пользование словарями, в особенности разны­ми двуязычными словарями, для них совершенно обяза­тельно.

Наиболее распространенными современными англо-русскими словарями являются Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллер, Англо-русский словарь В. Д. Аракина, 3. С. Выготской и Н. Н. Ильиной и Англо-русский словарь под редакцией О. С. Ахмановой.

Основным русско-английским словарем является Русско-английский словарь, составленный под руководством проф.А. И. Смирницкого. Продолжая развивать принципы Л. В. Щербы, А. И- Смирницкий разрабатывал теорию и практику построения словаря, основанного на научном сопоставлении двух лексических систем.

Непосредственное участие таких крупных ученых как Л. В. Щерба и А. И. Смирницкий в лексикографических трудах является примером плодотворной связи лингвис­тической теории и практики.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)