АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Происхождение американизмов

Читайте также:
  1. b) и с) Происхождение эксогамии и ее отношение к тотемизму
  2. Pochodzenie, rodzina w Polsce - Происхождение, родственники в Польше
  3. А) Происхождение тотемизма
  4. Авторханов А. Происхождение партократии. – М., 1991.
  5. Бахолдина В.Ю. Происхождение человека. Находки, термины, гипотезы. М.: Фолиум. 2004.
  6. Биогенные амины,происхождение,функции
  7. Вопрос 35 Происхождение и основные этапы развития науки
  8. Героический эпос Древней Греции: происхождение, особенности, эпический стиль. Гомеровский вопрос.
  9. Денежно-кредитная политика. Происхождение, сущность и функции денег
  10. Древнегреческая комедия: происхождение, социальные функции, жанровые признаки и структура. А. Боннар о двух видах античного смеха.
  11. Древнегреческий роман: проблема жанра, происхождение, источники, особенности, типология, романисты и их произведения (Харитон, Гелиодор, Ахилл Татий и др.).
  12. Древнеримский роман: происхождение и своеобразие. Петроний и его «Сатирикон».

§ 152. Не дает подтверждения теории особого американ­ского языка и тот факт, что на американской почве в анг­лийский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общать­ся. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым язы­ком не стал и нового качества не приобрел.

Среди подобных заимствований следует, прежде всего, остановиться на заимствованиях из языка коренного насе­ления Америки—индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, moccasin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.

Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т. е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, war paint и т. д.

Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.

Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще англий­ского языка, так как они стали интернациональными и упот­ребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала вы­соко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфел­ло «Песнь оГайавате», написанная по мотивам глубоко чело­вечного индейского эпоса.

Выходцы из Англии и других европейских стран, столк­нувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными

усло­виями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

Moose американский лось

Opossum опоссум, сумчатая крыса

Raccoon енот

Skunk скунс

частично образовали новые сложные слова, например: bull-frog лягушка очень крупного размера, которая не встречает­ся в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

bluff отвесный берег

gap проход в горах

notch ущелье

watershed водораздел

corn кукуруза

Некоторое количество новых слов было также заимство­вано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:

ranch ранчо

mulatto мулат

picanniny негритенок

из голландского:

boss хозяин

cookie пирожок

sleigh сани

Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном языке в Англии являются в этих значениях архаизмами, провинциализмами или вообще утрачены.

Например: mad в Англии значит безумный, в Америке употребляется очень часто в значении сердитый, но это не новое созданное американцами значение, а, наоборот, уста­ревшее, бытовавшее в Англии в эпоху Шекспира и встречаю­щееся в его произведениях. Багаж в современной Англии называется luggage, а в США сохранилось слово baggage, употреблявшееся еще у Чосера и у Шекспира. То же самое можно сказать о слове guess в значении думать, которое теперь воспринимается как типичный американизм, но встре­чалось в этом значении и у Чосера, и у Шекспира, и у других писателей XVIII века. Fall осень, встречается в английской литературе XVI века. Так что в Англии оно оказывается книжным, а в Америке нейтральным по стилю; наоборот, слово autumn американские дети узнают уже в школе. Подобными же архаизмами оказываются sick в зна­чении больной, bound решительный, dry жаждущий, сcurious прекрасный, homely некрасивый, которые все имеют в Англии другое основное значение.

Многие американизмы представляют собой новые техни­ческие, политические, финансовые, трудовые и другие спе­циальные термины, а также фразеологические единицы, возникшие в США, но созданы они были на материале основ­ного словарного фонда английского языка.

Среди них можно выделить более ранний слой, связанный с жизнью первых поселенцев в Америке, например:

Log cabin бревенчатая хижина

prairie прерия

squatter человек, поселившийся на участке земли, не имея на то

юридического права.

Из более поздних американизмов в литературе принято приводить железнодорожную терминологию. Это совершенно естественно, так как именно с ней часто и в первую очередь сталкиваются англичане, приехавшие в Америку.

В Америке В Англии

Railroad railway железная дорога

Engineer driver машинист

Conductor guard кондуктор

Baggage car van багажный вагон

Baggage luggage багаж

Freight train goods train товарный поезд

Sleeper sleeping car спальный вагон

Tie sleeper шпала

Switch point ж.д. стрелка

 

Из других областей техники можно привести следующие весьма употребительные слова:

В Америке В Англии

Automobile (motor) car автомобиль (легковой)

Truck lorry грузовик

Radio wireless радио

Movies cinema кино

(moving pictures)

Слово to ship означает в Америке отправлять не только пароходом, как в Англии, но и поездом и самолетом.

Среди современных американизмов много политической лексики, наглядно показывающей отрицательные стороны, «американского образа жизни».

В Америке возникли такие слова и понятия, как to lynch линчевать, как предполагают по имени судьи Линча из штата Виргиния, без суда расправлявшегося с неграми. To electrocute казнить на электрическом стуле (стяжение из слов electro (греч.) и execute (лат.) Racket мошеничество, шантаж, вымогательство; gangster гангстер, бандит; to gerrymander стяжение от Gerry+salamander по имени гу­бернатора штата Массачузетс Э. Джерри, который для того, чтобы обеспечить себе успех на выборах, разделил выгодным для себя образом штат на округа, так что на карте получи­лась территория, имевшая форму саламандры. В совре­менном языке словом gerrymander обозначаются любые предвыборные махинации. Бактериологическое оружие называется: epidemics (germ-, bacteriological) weapon. Whitchhunting — обозначает действия комиссии по рас­следованию анти-американской деятельности и ассоциирует эти репрессии с методами инквизиции; frame-up судебная инсценировка, wire-puller человек, имеющий связи; интриган; слово gag кляп, которым затыкают рот, употребляется к в таких сочетаниях как: gag law, gag rule, gag system; stool pigeon, stooly полицейский информатор; atomaniac раз­жигатель атомной истерии, и многие другие.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)