АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Exercise 1. a womanizer/ dangler/ skirt-chaser - волокита, распутник, бабник

Читайте также:
  1. Exercise 1
  2. EXERCISE 1
  3. EXERCISE 1
  4. Exercise 10 Перекладіть англійською мовою.
  5. Exercise 10. What economic terms given in the text do the following definitions refer to?
  6. EXERCISE 11. Arrange the following reduplicative compounds in three groups: a) reduplicatives proper, b) ablaut combinations, c) rhyming combinations.
  7. EXERCISE 11. Complete the words in these sentences using suitable prefixes.
  8. EXERCISE 14. Complete the words in these sentences.
  9. Exercise 15 Поставте слова в правильному порядку.
  10. Exercise 16
  11. EXERCISE 16. Arrange the following abbreviated words in two columns: a) initialisms, b) acronyms. Put each one in its correct place in the sentences below.

People:

a womanizer/ dangler/ skirt-chaser - волокита, распутник, бабник

to be all mouth and trousers – быть гораздым только болтать

to have nothing upstairs – быть пустоголовым

a ready tongue – за словом в карман не лезет

big shot/ top brass/ brass hat - шишка

to have a bun in the oven - be pregnant

a top banana - the most important person in an organization or activity

lucky Jim/devil/ duck - used to express envy at someone else's good fortune

spitting image/the dead spit - вылитый портрет, (точная) копия

the man of the hour - герой дня

to have a good eye for something

a ladies’ man - дамский угодник, волокита, ловелас, кавалер

a long tongue - болтун

the evil eye - сглаз

a live wire - an energetic and unpredictable person

a pain in the neck - надоедливый, действующий на нервы человек, зануда; что-л. раздражающее, действующее на нервы

Silly-Billy – глупыш, дурачок

a scapegoat – козел отпущения

as red as a beet - красный как рак (от смущения и т. п.)

a hard nut to crack - "крепкий орешек"; "не по зубам"; трудная задача; трудный человек

a fool through and through - полный дурак

a light hand - ловкость, сноровка

a blue-eyed boy - любимчик, фаворит

Nosey Parker – любопытная Варвара

Dr./Mr. Know-It-All/ Dr. Clever Dick - умник, всезнайка; выскочка; наглец, нахал

an old salt - опытный, бывалый моряк; ≈ старый морской волк

as bold as brass - смелый, наглый, напористый

not to be born yesterday – не проведешь, не вчера родился

she’s ugly as sin - страшен как смертный грех

neither fish, nor flesh – ни рыба ни мясо

a walking zero

a wet blanket - человек, отравляющий другим удовольствие, радость и т. п.; зануда

a guinea-pig – подопытный кролик

as like as two peas - как две капли воды

a high-flyer – 1) высший чиновник, которого с юных лет готовили к занятию руководящего поста 2) преуспевающий человек

a big blue-eyed innocence

a heart-breaker/a lady-killer - сердцеед

an old hand - знаток (чего-л.), мастер своего дела; бывалый человек; ≈ стреляный воробей, тёртый калач

as big as a house

 

Everyday life:

to plug in, a new lease of/ on life - 1) возрождение надежд 2) возвращение к жизни, возможность жить (о человеке) или служить (о вещи) дольше

to go out like a light – мгновенно уснуть, отрубиться

to make a clean breast of something – признать свою вину

to stick one’s neck out - рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю

to make a monkey out of somebody – выставить в дурацком положении, плохом свете

to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона

to put the cart before the horse - "ставить телегу перед лошадью"; делать шиворот-навыворот; ставить с ног на голову

to keep one’s ear to the ground/ to set one’s sails with the wind

to be as good as one’s word - держать слово, быть хозяином своего слова

to keep a low profile – залечь на дно, не привлекать внимания

to keep one’s head above water - 1) держаться на поверхности, держаться на плаву 2) справляться с трудностями

to hold one’s tongue/ to keep mum - помалкивать

to steal a ride - ехать "зайцем"

to have one’s hands full - не иметь свободной минуты, захлопотаться; ≈ работы по горло; хлопот полон рот

to let the grass grow under one’s feet - быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; ≈ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды

to live high/ off the hog/ in a big way - жить в роскоши, жить припеваючи; ≈ как сыр в масле кататься

to live a day at a time

to have too many irons in the fire - 1) быть занятым в (слишком) большом количестве дел 2) располагать различными средствами

to throw a party - устроить вечеринку

to turn a blind eye to something – pretend not to notice

to know all the ins and outs/ to know the ropes - хорошо ориентироваться (в чём-л.); знать все входы и выходы

to keep up/ move with the times – идти в ногу со временем

to follow one’s nose - идти куда глаза глядят, идти прямо вперёд, никуда не сворачивать

to go at something like a bull at a gate - бешено, неистово, яростно

to tempt fate/ to push one’s luck - искушать судьбу

to be/ to live in clover – в роскоши

to turn over a new leaf/ to start with a clean slate - начать все сначала, начать новую жизнь

to start from scratch - начинать с нуля

to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги

 

Knowledge, Experience, Mistakes:

to know on which side one’s bread is buttered - быть себе на уме

to drum/ to drill something into someone’s head - вдалбливать

you live and learn – век живи век учись

as sure as eggs is eggs - верно, как дважды два четыре

hard-boiled - 1) бесчувственный, чёрствый; очерствелый; несговорчивый, неуступчивый 2) искушённый, прожжённый; поднаторевший 3) реалистичный, практичный

to see daylight - видеть просвет, увидеть выход из положения; почувствовать надежду, понять; ≈ глаза раскрылись, прояснилось

to read one’s mind/ to read someone like a book – читать как раскрытую книгу

to see through – 1) помогать, поддерживать (в беде, в трудную минуту) 2) доводить до конца

in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло; ≈ мимо ушей

to slip one’s mind

to fish for information

a trained eye – натренированный глаз

to have at one’s fingertips/ to know a place like the back/ palm of one’s hand - держать кого-л. (или что-л.) в руках, заставить кого-л. беспрекословно слушаться, повиноваться (держать что-л. в своих руках)

the brain of a pigeon

by trial and error методом проб и ошибок

to have a head/ a memory like a sieve – иметь девичью память

to have one’s head screwed on the right way – иметь голову на плечах

to be still wet behind the ears - сопляк, мало каши ел

to have a mental note of something

a fool in grain - круглый дурак

to get stuck - start doing (something) enthusiastically or with determination

to eat the seed corn/ to kill the goose that lays the golden eggs - уничтожить источник собственного благосостояния ≈ убить курицу, несущую золотые яйца

to make a fool of oneself - поставить себя в глупое положение, свалять дурака

an old bird - 1) опытный, осторожный, бывалый человек; ≈ стреляный воробей 2) старикан, старикашка; старушка, старушонка

 

Job, Career, Success:

to beaver away – корпеть над

to be constantly on the go - быть в движении, в работе

to walk all over somebody - treat in a thoughtless, disrespectful, and exploitative manner

to put spokes in somebody’s wheel

to bow and scrape to/ before somebody - раболепствовать

to grease somebody’s palm – дать на лапу

to be done to a T - в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; ≈ тютелька в тютельку

to be a dab hand at something/ to get the knack of something - a person who is an expert at a particular activity

to break one’s neck/ back - сломать себе шею, погубить себя

to be at somebody’s beck and call/ to run errands - always having to be ready to obey someone's orders immediately

at somebody’s own risk – на свой страх и риск

to set up shop - establish oneself in a business

to work like a horse - трудиться до изнеможения; ≈ работать как каторжный, работать как вол

to moonlight - работать по совместительству (особенно ночью)

window dressing - умение показать товар лицом, произвести благоприятное впечатление (не соответствующее действительности)

to put one’s foot in it

to keep one’s nose to the grindstone - work hard and continuously

 

Money, Richness and Poverty:

dough/ bread - деньги

as poor as a church mouse – беден кК церковная мышь

to be flat broke - ни цента

to put a hole in one’s pocketbook

to pour money down the drain - выбрасывать деньги (на ветер)

to go Dutch - платить свою часть, вносить свою долю за угощение (наравне с другими участниками компании); устраивать складчину

to come to pieces/ to go to pot - 1) вылететь в трубу, разориться, погибнуть 2) разрушиться; обветшать

down-and-out - бедняк, нищий; голодающий; опустившийся человек

to rake in the money – грести деньги лопатой

to have money to burn - денег куры не клюют

to be made of money - be very rich

Money makes money - Деньги к деньгам.

Money makes the mare go - "за деньги и кляча поскачет"

Pay on the nail! - платить немедленно

Money has no smell – деньги не пахнут

Money opens all doors

to live beyond/ above one’s means - жить не по средствам

to sell/ to buy for a song - купить задёшево

to work for peanuts/ chicken feed – работать за гроши

nest egg (Am.E.) - деньги, отложенные на чёрный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определённой цели

to tighten the belt/ to pull in one’s belt - затянуть пояс потуже, пойти на лишения

money for jam/ money for old rope - лёгкие деньги

to keep/ to save for a rainy day – на черный день

not a shot in the locker - ни гроша в кармане

to cost a pretty penny (Am.E.) - стоить уйму денег, недёшево обходиться, обойтись в изрядную сумму

to pay through the nose - платить бешеные деньги

to be in low waters - быть без денег, находиться в стеснённых обстоятельствах; ≈ сидеть на мели

 

Efforts, Difficulties and Luck:

a sore point/ spot - больное, уязвимое место

to leave somebody in the lurch/ to throw to the lions/ wolves

to turn something upside down – 1) reject something offered or proposed 2) adjust a control on a device to reduce the volume, heat, etc

to be up to one’s eyes/ neck in debt - по уши в долгах

to take/ to seize the bull by the horns - взять быка за рога

to cost an arm and a leg - be extremely expensive

one’s second wind - второе дыхание

Chinese puzzle - головоломка, ребус, трудная задача

to come to a dead-lock - зайти в тупик, завести кого-л. в тупик

Murphy’s law

at daggers drawn with somebody – враждовать

to turn the tide - изменить ход, течение событий; создать перелом

a twist of fate

a godsend - неожиданное счастливое событие; удача, счастье; находка to be in/ to hit/ to strike a bad patch – полоса неудач

to try one’s luck - рискнуть, попытать счастья

to back the wrong horse - "поставить не на ту лошадь", т. е. сделать плохой выбор, просчитаться; ошибиться в расчётах, в выборе

to take the rough with the smooth - стойко переносить превратности судьбы, мужественно встречать невзгоды

to have a run of luck - полоса везения, ряд удач

 


1 | 2 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.012 сек.)