АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Заглавные буквы. Особенности шрифта

Читайте также:
  1. I. Особенности организации когнитивного опыта
  2. II. Особенности организации метакогнитивного опыта
  3. II.1.2 Экспрессивный характер и особенности олицетворения
  4. III. Особенности режима рабочего времени локомотивных и кондукторских бригад
  5. IV. Профсоюзы Франции: возникновение и особенности развития (XIX-начало XX вв.)
  6. MS Word 2007. Форматирование шрифта и абзаца
  7. V. Особенности режима рабочего времени работников пассажирских поездов, рефрижераторных секций и автономных рефрижераторных вагонов со служебными отделениями
  8. VIII. Особенности перевозок отдельных категорий граждан, багажа и грузобагажа
  9. Абсолютизм. Общая характеристика. Особенности стиля. Используемые композиционные решения, конструктивные элементы и строительные материалы. Ключевые здания. Ключевые архитекторы.
  10. Административная юстиция. Особенности судебного разбирательства. Обеспечение состязательности сторон в судебном рассмотрении.
  11. Акты применения правовых норм: понятие, особенности, виды.
  12. Акционерные общества и особенности их функционирования

ž Имена нарицательные пишутся с заглавной буквы при обращении и олицетворении, что придает тексту особую значительность и торжественно-приподнятую окраску: О Music! Sphere-descended maid, Friend of Pleasure, Wisdom's aid!

ž Многие служебные слова, которые являются обычно неударными, выделяются курсивом, если они получают ударение, когда они оказываются особенно важными или когда подразумевается противопоставление;

ž ударная форма вспомогательных глаголов означает раздражение или иронию.

 

3) ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Слово в языке, как правило, полисемантично, т.е. представляет собой множество лексико-семантических вариантов (ЛСВ).

ЛСВ - слово в одном из его значений, т.е. такой двусторонний языковой знак, который является единством звучания и значения, сохраняя тождество лексического значения в пределах присущей ему парадигмы и синтаксических функций.

§ Лексическое значение каждого отдельного ЛСВ представляет сложное единство. Состав его компонентов рассматривается с помощью принципа деления речевой информации

§ на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации (денотативное значение слова)

§ и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации (коннотативное значение слова).

§ Первая часть - обязательна, вторая - факультативна. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

1)Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным.

§ Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство.

§ Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством — более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п.

§ 2) Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение).

§ Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию.

§ 3) Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

§ She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed...

§ 4) Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

§ Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

§ Тропами называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

§ Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

§ Метафора есть скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (sun is a pancake).

§ Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования.

§ Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.

§ Композиционная и сюжетная метафора может распространяться на целый роман.

§ Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность.

§ Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good.

§ Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной гиперболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой умеренности выражения (rather fine = very fine).

§ Метонимия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью.

§ Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.

§ Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой.

§ Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот.

§ Общим термином антономасия называется особое использование собственных имен:

§ переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан),

§ превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа,

§ замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета.

§ Ирония - выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание.

§ Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.

§ Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы.

§ Слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям.

§ Выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета называется аллегорией.

§ Примером аллегорий могут служить басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения.

§ Троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков, называется перифразом ( The beast that bears me ).

§ Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он 1) выполняет функцию определения (a silvery laugh) или обстоятельства (to smile cuttingly), или обращения (my sweet!),

§ 2) отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и 3) обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету.

§ Различают постоянные эпитеты: green wood, salt seas, salt tears, true love.

§ Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т.е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood,

§ оценочным: bonny boy, bonny ship, bonny isle,

§ описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

§ В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование: an angry sky, the howling storm, laughing valleys.

§ «Фразовый эпитет» - окказиональное функционирование словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. Такие словоподобные образования очень выразительны: I-am-not-that-kind-of-girl look Инвертированный эпитет – эпитет, смысловым центром которого является не ядерное, т.е. первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением: an angel of a girl, a horse of a girl, a doll of a wife, a fool of a policeman.

§ Таким образом, эпитет — экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная.

§ Оксюморон или оксиморон — троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого: «And painful pleasure turns to pleasing pain».

§ Каламбу́р (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова: «The police officer had a fine time with the traffic violator».

§ Зевгма: суть этого оборота заключается в управлении глагола двумя или более существительными, из которых в одном предложении по правилам грамматики связано с ним может быть только одно из них, но не все сразу: Mr. Pickwick took his hat and his leave.

 

4) СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

§ Необычное размещение элементов предложения — инверсия. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией.

§ Типические случаи инверсии:

§ 1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. The Lady's Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи.

§ 2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: «Her love letters I returned to the detectives for filing».

§ 3. Определени е, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry.

§ 4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Among them stood tulips.

§ Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, out he hopped, up you go.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)