АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  7. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  8. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  9. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  10. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  11. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Himmel ist die Umfassung der sichtbaren und unsichtbaren Geschöpfe. Небо есть то, что объемлет твари как видимые, так и невидимые.

Denn in seinem Bereiche sind die geistigen Mächte der Engel und alle sinnlichen Dinge umschlossen und umgrenzt. Ибо в нем заключаются и им ограничиваются и постигаемые только умом силы ангелов, и все чувственное.

Nur das göttliche Wesen ist unumschrieben, es erfüllt alles, umfaßt alles und umgrenzt alles, Неописуемо же одно только Божество, Которое все наполняет и все объемлет, и все ограничивает,

da es über allem ist und alles geschaffen hat. так как Оно - выше всего и все сотворило.

 

 

Da nun die Schrift von einem Himmel und einem "Himmel des Himmels“[121] und von "Himmeln der Himmel"[122] spricht, Так как Писание говорит о небе и небе небесе (Пс.113,24,23), и о небесах небес (Пс.148,4),

und der selige Paulus sagt, er sei bis in den dritten Himmel entrückt worden[123], и блаженный Павел говорит, что он восхищен был до третьяго небесе (2Кор.12,2),

so behaupten wir, daß wir bei der Entstehung des Weltalls den Himmel geschaffen bekamen, den die außenstehenden[124] [= heidnischen] Weisen, die sich die Lehre des Moses angeeignet, die sternlose Sphäre nennen. то мы утверждаем, что при общем начале мира, как предано нам, сотворено то небо, которое языческие мудрецы, присвоив себе учение Моисея, называют беззвездным шаром.

Außerdem nannte Gott auch noch das Firmament Himmel[125]. Бог назвал небом и твердь (Быт.1,8), Diesen ließ er inmitten des Wassers entstehen und bestimmte ihn als Scheide zwischen dem Wasser ober dem Firmament und zwischen dem Wasser unter dem Firmament[126]. которой повелел быть посреде воды, назначив ей разлучать между водою, яже бе над твердию, и между водою, яже бе под твердию.

Der göttliche Basilius[127], aus der Hl. Schrift belehrt, nennt dessen Natur fein wie Rauch. Божественный Василий, по наставлению Св. Писания, говорит, что естество этого неба тонко, как дым.

Andere aber [nennen] sie wässrig, da sie sich inmitten der Wasser befindet, Другие же говорят, что оно имело вид воды, так как было помещено посреде воды.

andere aus den vier Elementen [zusammengesetzt], Иные говорят, что оно составлено из четырех стихий. andere einen fünften, von den vier [Elementen] verschiedenen Körper. Некоторые говорят, что оно пятое тело, отличное от прочих четырех[13].

Einige meinten nun, der Himmel umfasse das All im Kreise, sei kugelförmig und auf allen Seiten der oberste Teil, Некоторые полагали, что небом все окружено, и оно, будучи шарообразно, образует для всего самую высокую часть;

der von ihm umfaßte Zwischenraum aber sei der untere Teil. самая же середина обнимаемого им пространства составляет самую низкую часть.

Die leichten und flüchtigen Körper hätten vom Schöpfer den oberen Raum bekommen, И легкие, и подвижные тела, согласно этому мнению, получили от Творца место в самом верху,

die schweren, abwärtsstrebenden aber den unteren Raum, d. i. den Zwischenraum. тела же тяжелые и стремящиеся книзу - в самом низу, т.е. в середине.

Das leichtere, aufwärtsstrebende Element nun ist das Feuer, Из всех стихий наиболее легкая и наиболее стремящаяся (вверх) - огонь,

das, wie sie behaupten, gleich nach dem Himmel seinen Platz hat. о котором поэтому утверждают, что он расположен непосредственно за небом.

Dies nennen sie den Äther, das aber, was weiter abwärts liegt, die Luft. Этот огонь называют эфиром; за эфиром, ниже его, помещают воздух.

Die Erde und das Wasser jedoch seien, da schwerer und mehr abwärtsstrebend, Земля же и вода, как стихии, наиболее тяжелые и наиболее стремящиеся книзу,

im Zwischenraum befestigt, so daß einander gegenüber unten die Erde und das Wasser ist помещаются в самой середине, так что они являются противоположными друг к другу, одинаково находясь внизу.

— das Wasser ist leichter als die Erde, darum ist es beweglicher als sie Впрочем, вода легче земли, почему она и подвижнее последней.

—, oben aber ringsum auf allen Seiten wie ein Umwurf die Luft, Таким образом, получается, что над землею и водою кругом со всех сторон наподобие покрова простирается воздух,

und um die Luft auf allen Seiten der Äther, außerhalb allem jedoch im Umkreis der Himmel. воздух со всех сторон обнимается эфиром, а вне и вокруг всего этого расположено небо.

Weiter behaupten sie, der Himmel bewege sich kreisförmig und halte das, was sich innerhalb befindet, zusammen, С одной стороны, говорят, что небо движется кругообразно и сжимает все, что находится внутри его,und so bleibe es fest und falle nicht. и таким образом все остается твердым и не распадается.

Ferner nehmen sie sieben Zonen des Himmels an, die eine höher als die andere. Сверх того, говорят, что небо имеет семь поясов, один выше другого,

Er selbst, sagen sie, sei von sehr feiner Natur wie Rauch, что оно представляет собою легкое вещество, наподобие дыма,

und in jeder Zone sei einer der Planeten. Es gebe nämlich, so behaupten sie, sieben Planeten: и что в каждом поясе находится одна из планет, ибо обыкновенно признается семь планет:

Sonne, Mond, Jupiter, Merkur, Mars, Venus und Saturn. Солнце, Луна, Юпитер, Меркурий, Марс, Венера и Сатурн.

Die Venus, sagen sie, sei bald Morgen-, bald Abendstern. При этом под Венерою разумеют то утреннюю, то вечернюю звезду.

Planeten aber nannten sie diese, weil sie eine dem Himmel entgegengesetzte Bewegung machen. Их называют планетами потому, что они совершают свое движение противоположно движению неба;

Denn während der Himmel und die übrigen Gestirne sich von Aufgang gegen Untergang bewegen, ибо в то время, как небо и прочие звезды движутся от востока к западу,

haben diese allein ihre Bewegung von Untergang gegen Aufgang. одни планеты имеют движение от запада к востоку.

Das werden wir am Mond bemerken, der jeden Abend ein wenig rückwärts geht. Это мы можем заметить по луне, которая каждый вечер немного отступает назад[14].

 

Alle, die den Himmel für kugelförmig erklärten, schreiben ihm gleichen Abstand und Entfernung von der Erde zu, sowohl von oben, wie nach den Seiten und von unten. Итак, те, которые утверждают, что небо шарообразно, признают, что оно находится на равном расстоянии от земли, как сверху, так с боков и снизу.

Von unten und nach den Seiten, sage ich, soweit unsere sinnliche Wahrnehmung in Betracht kommt. Я говорю: с боков и снизу, приспособляясь к нашему чувственному восприятию;

Denn, wie aus dem Gesagten folgt, nimmt der Himmel von allen Seiten den oberen Raum und die Erde den unteren ein. ибо, сверху, так как видно из предыдущего, небо повсюду занимает самое верхнее место, а земля нижнее.

Und sie sagen, der Himmel drehe sich im Kreise um die Erde und trage durch seine äußerst schnelle Bewegung Sonne, Mond und die Sterne mit herum, Утверждают также, что небо, наподобие шара окружает землю и своим быстрейшим движением вращает: солнце, луну и звезды;

und, wenn die Sonne über der Erde sei, dann sei es hier Tag unter der Erde aber Nacht. и, когда солнце находится над землею, то здесь бывает день, когда же - под землею, - ночь;

Wenn jedoch die Sonne unter die Erde hinabsteige, dann sei es hier Nacht, dort aber Tag. когда же солнце зайдет под землю, то здесь бывают ночь, а там день.

Andere dagegen stellten sich den Himmel als eine Halbkugel vor, weil der göttliche David sagt: Другие же представляли небо в виде полушария, основываясь на словах боговдохновенного Давида:

,,Der den Himmel ausspannt wie ein Fell"[128], was soviel als Zelt bedeutet, простирали небо яко кожу (Пс.103,2), т.е. как шатер,

und der selige Isaias: "Der den Himmel befestigt wie ein Gewölbe"[129], а также на словах блаженного Исаии: поставивши небо яко камару (Ис.40,22).

und weil die Sonne, der Mond und die Sterne bei ihrem Untergang, die Erde von Westen gegen Norden umkreisen und so wiederum zum Aufgang gelangen. Также и потому, что солнце, луна и звезды, заходя, обходят землю кругом от запада к северу и таким образом опять возвращаются к востоку Doch, ob so oder so, alles ist durch den göttlichen Befehl geschaffen und begründet und hat den göttlichen Willensbeschluß zur unerschütterlichen Grundlage, Впрочем, так ли это или иначе, но все произошло и утверждено божественным повелением и имеет своим незыблемым основанием божественную волю и решение;

"Denn er sprach, und sie wurden; er befahl, und sie wurden geschaffen... яко Той рече, и быша. Той повеле, и создашася.

Er gab ihnen Bestand für alle Ewigkeit; er gab ein Gesetz und übertritt es nicht"[130] Постави я в век, и в век века: повеление положи, и не мимо идет (Пс.148,5–6).

 

 

"Himmel des Himmels" ist also der erste Himmel, der ober dem Firmamente ist. Небом неба называется первое небо, находящееся над твердию.

Siehe da, zwei Himmel! Denn auch das Firmament nannte Gott Himmel[131] - Таким образом получается два неба, так как и твердь Бог назвал небом (Быт.1,8).

Es pflegt aber die göttliche Schrift auch die Luft Himmel zu nennen, weil sie oben gesehen wird. Denn sie sagt: "Preiset ihn, all ihr Vögel des Himmels"[132], Священное Писание и воздух обыкновенно называет небом, так как он видим вверху, ибо Писание говорит: благословите вся птицы небесные (Дан.3,80),

d. i. der Luft. Die Luft ist ja der Aufenthaltsort der Vögel, und nicht der Himmel. разумея при этом птиц воздушных, ибо путем для птиц служит воздух, а не небо.

Siehe da, drei Himmel! Von diesen sprach der göttliche Apostel[133]. Так получаются три неба, о которых говорил Божественный Апостол (2Кор.12,2).

Willst du aber auch die sieben [Planeten-] Zonen als sieben Himmel fassen, so tut das dem "Wort der Wahrheit"[134] durchaus keinen Eintrag[135]. А если бы кто захотел и семь поясов принимать за семь небес, то он нисколько бы не погрешил.

Es pflegt auch die hebräische Sprache statt [der Einzahl] der Himmel die Mehrzahl: И на еврейском языке небо обычно называется во множественном числе - небесами.

die Himmel zu gebrauchen. Indem sie also Himmel des Himmels sagen wollte, sagte sie Himmel der Himmel, Поэтому Священное Писание, имея в виду сказать о небе неба, говорит: небеса небес (Пс.148,4),

was Himmel des Himmels, der [Himmel] ober dem Firmament, что означает небо неба, т.е. небо над твердию.

bedeutet, und [sie sagte] "die Wasser ober den Himmeln"[136], indem die Luft und das Firmament oder die sieben Zonen des Firmaments oder das Firmament И в словах: вода, яже превыше небес, небеса означают или воздух и твердь, или семь поясов тверди, или одну твердь

nach dem hebräischen Sprachgebrauch mit dem Plural Himmel bezeichnet werden., которая на еврейском языке обыкновенно называется во множественном числе небесами.

 

 

Alle geschaffenen Dinge unterliegen naturgemäß der Vergänglichkeit, auch die Himmel[137]. По естественному порядку природы все, а следовательно и небеса, подлежит разрушению;

Durch die Gnade Gottes werden sie jedoch erhalten und bewahrt. но они держатся и сохраняются благодатию Божиею.

Nur das göttliche Wesen ist seiner Natur nach ohne Anfang und ohne Ende. Только Бог безначальный по своей природе - не имеет предела существования;

Darum heißt es auch: "Sie gehen unter, du aber bleibst"[138]. поэтому и сказано: та погибнут, Ты же пребываеши (Пс.101,27).

Doch werden die Himmel nicht vollständig vergehen. Впрочем, небеса исчезнут не вполне,

Denn sie werden altern, und wie ein Mantel werden sie aufgerollt und geändert werden[139], ибо они обветшают и совьются, как одежда, и изменятся (Пс.101,27)

und es wird ein neuer Himmel und eine neue Erde sein[140]. и будет небо ново и земля нова (Откр.21,1).

Der Himmel ist vielmal größer als die Erde. Небо гораздо более земли,

Nach dem Wesen des Himmels zu forschen, ist jedoch nicht nötig, denn es ist für uns unerkennbar. но не следует допытываться того, какова сущность неба, ибо она нам неизвестна.

Niemand soll die Himmel oder die Himmelslichter für beseelt halten, denn sie sind unbeseelt und empfindungslos[141]. Никто не должен допускать, что небеса или светила одушевлены, ибо они не имеют души и чувства.

Deshalb ruft die göttliche Schrift, wenn sie auch sagt: "Freuen sollen sich die Himmel, und frohlocken soll die Erde"[142], die Engel im Himmel und die Menschen auf der Erde zur Freude auf. Поэтому, Когда божественное Писание говорит: да возвеселятся небеса, и да радуется земля (Пс.95,11), оно призывает к веселию Ангелов на небе и людей на земле.

Es weiß die Schrift zu personifizieren und vom Unbeseelten gleichwie von Beseeltem zu sprechen. Писание употребляет олицетворение и о неодушевленном говорит, как об одушевленном,

Z. B.: "Das Meer schaute und floh; der Jordan wandte sich zurück"[143], например: море виде, и побеже, Иордан возвратися вспять;

Und: "Was ist dir, o Meer, daß du fliehst? Und dir, o Jordan, daß du dich zurückwendest?“[144]. и далее: что ти есть море, яко побегло еси; и тебе Иордане, яко возвратился еси вспять (Пс.113,3,5).

Auch Berge und Hügel werden um den Grund ihres Hüpfens gefragt[145]. Оно обращается с вопросом и к горам, и к холмам, почему возрадовались они (Пс.113,4),

So pflegen auch wir zu sagen: Die Stadt versammelte sich. Damit wollen wir nicht die Häuser, sondern die Bewohner der Stadt bezeichnen. подобно тому, как и мы обыкновенно говорим: собрался город, - разумея здесь не здания, а жителей города.

Und: "Die Himmel erzählen die Herrlichkeit Gottes."[146]. И небеса поведают славу Божию (Пс.18,2)

Sie geben zwar keinen für sinnliche Ohren vernehmbaren Laut von sich, не потому, что они издают голос, воспринимаемый телесным слухом,

aber durch die Größe, die ihnen eigen ist, stellen sie uns die Macht des Schöpfers dar. но потому, что они присущим им величием показывают нам могущество Творца:

Wir betrachten ihre Schönheit und preisen den Schöpfer als den trefflichsten Künstler. созерцая их красоту, мы прославляем Творца как наилучшего художника[15].

 

VII. KAPITEL. Von Licht, Feuer, Leuchtkörpern, Sonne, Mond und Sternen. Глава VII. О свете, огне, светилах, как о солнце, так о луне и звездах

Das Feuer ist eines der vier Elemente, Огонь есть одна из четырех стихий;

leicht und mehr aufwärtsstrebend als die andern, brennend und leuchtend zugleich, он легок, более других стихий стремится вверх, имеет одновременно и силу жечь, и силу освещения.

am ersten Tage vom Schöpfer geschaffen. Es sagt ja die göttliche Schrift: Огонь был создан Творцом в первый день, ибо божественное Писание говорит:

"Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht"[147]. И рече Бог: да будет свет: и бысть свет (Быт.1,3).

Das Feuer ist nicht, wie einige sagen, etwas anderes als das Licht. Огонь, по мнению некоторых, есть не что иное, как свет;

Andere behaupten, es [= das Licht] sei das kosmische Feuer über der Luft, das sie Äther nennen. однако, другие утверждают, что мировой огонь - называемый у них эфиром - находится выше воздуха.

Im Anfang also oder am ersten Tag schuf Gott das Licht, den Schmuck und die Zierde der ganzen sichtbaren. Schöpfung. Итак, в начале, т.е. в первый день, Бог создал свет - это убранство и украшение всего видимого творения.

Denn, nimm das Licht weg, und alles bleibt in der Finsternis unerkennbar, es kann seine Schönheit nicht zeigen. В самом деле, отыми свет - и все станется во тьме не различимым и не будет в состоянии показать свойственной ему красоты.

"Es nannte aber Gott das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht"[148]. И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь (Быт.1,5).

Finsternis ist keine Wesenheit [Substanz], sondern ein Akzidens, Тьма же не есть какая-либо субстанция, но акциденция.

denn sie ist Beraubung des Lichtes. Die Luft besitzt ja nicht in ihrer Wesenheit das Licht. В самом деле, она есть лишение света, так как последний не заключается в существе воздуха.

Gerade das Lichtberaubtsein der Luft also nannte Gott Finsternis. Итак, самое отсутствие света в воздухе Бог назвал тьмою:

Und nicht die Wesenheit der Luft ist Finsternis, sondern die Beraubung des Lichtes. не субстанция воздуха составляет тьму, но тьму производит лишение света,

Dies zeigt doch viel mehr ein Akzidens als eine Wesenheit an. что скорее означает акциденцию, чем субстанцию.

Es ward aber nicht zuerst die Nacht, sondern der Tag genannt. И не ночь была названа первою, но день,.

Daher ist zuerst der Tag und danach die Nacht. так что день прежде, а ночь потом

Es folgt also die Nacht dem Tag, und von Beginn des einen Tages bis zum andern ist ein Tag und eine Nacht [= ein Tag]. Таким образом, ночь следует за днем; и от начала дня до другого дня - одни сутки; Es sagt ja die Schrift: "Und es ward Abend und es ward Morgen, ein Tag"[149]. ибо в Писании сказано: и бысть вечер, и бысть утро, день един (Быт.1,5)[16].

In den drei Tagen also, da auf den göttlichen Befehl das Licht sich ausbreitete und zusammenzog, ward der Tag und die Nacht. В течение трех первый дней день и ночь происходили, конечно, вследствие того, что свет по божественному повелению то распространялся, то сжимался.

Am vierten Tage aber schuf Gott die große Leuchte oder die Sonne, auf daß sie den Tag beherrsche und regiere[150] На четвертый же день Бог создал светило великое, т.е. солнце в начала и власть дне (Быт.1,16,17),

— denn durch sie wird der Tag bewirkt; Tag ist es nämlich, wenn die Sonne über der Erde ist, так благодаря ему происходит день: день имеет место тогда, когда солнце находится над землею,

und eine Tagesdauer ist der Lauf der Sonne über der Erde vom Aufgang bis zum Untergang —,. и продолжительность дня определяется течением солнца над землею от восхода до захода.

und die kleinere Leuchte oder den Mond und die Sterne, um die Nacht zu beherrschen und zu regieren und sie zu erleuchten[151]. В тот же день создал Бог и светило меньшее, т.е. луну и звезды, а начала и власть нощи (Быт.1,16), чтобы освещать ее

Nacht ist es, wenn die Sonne unter der Erde ist, und eine Nachtdauer ist der Lauf der Sonne unter der Erde vom Untergang bis zum Aufgang. Ночь же имеет место тогда, когда солнце находится под землею, и продолжительность ночи определяется течением солнца под землею от захода до восхода.

Der Mond und die Sterne also sind bestimmt, die Nacht zu erleuchten; Таким образом, луна и звезды имеют своим назначением освещать ночь.

nicht als ob sie bei Tag stets unter der Erde wären Однако и днем не все звезды находятся под землею; — es sind ja auch bei Tag Sterne am Himmel über der Erde —, ибо и в течение дня на небе - над землею есть звезды,

aber die Sonne verbirgt diese zugleich und den Mond durch ihren helleren Glanz und läßt sie nicht scheinen. только солнце, скрывая их вместе с луною своим более ярким блеском, не позволяет их видеть[17].

 

 

Diesen Leuchten hat Gott das erstgeschaffene Licht [= Urlicht] gegeben В эти светила Творец и вложил первосозданный свет.,

nicht als ob es ihm an anderem Licht gebrochen, sondern damit jenes Licht nicht unnütz bleibe. Это Он сделал не потому, что у Него не было другого света, но затем, чтобы этот первосозданный свет не оставался без употребления;

Denn Leuchte [Leuchtkörper] ist nicht das Licht selbst, sondern ein Lichtträger. ибо светило - не самый свет, но вместилище света[18].

Zu diesen Leuchten zählen die sieben Planeten. Sie sollen eine dem Himmel entgegengesetzte Bewegung, haben. Семь из этих светил называют планетами, утверждая, что они имеют движение, противоположное движению неба,

Darum hat man sie Planeten genannt. Denn der Himmel, sagt man, bewege sich von Aufgang gegen Untergang, - отчего их и назвали планетами, т.е. блуждающими, ибо небо, говорят, движется от востока к западу,

die Planeten dagegen von Untergang gegen Aufgang, планеты же - от запада к востоку.

der Himmel aber trage durch seine schnellere Bewegung die sieben Planeten mit sich. Однако, так как движение неба более быстрое, то оно своим вращательным движением увлекает с собою и семь планет. Die Namen der sieben Planeten sind folgende: Семь планет имеют следующие названия:

Mond, Merkur, Venus, Sonne, Mars, Jupiter, Saturn. Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер, Сатурн.

In jeder Himmelszone aber befinde sich einer von den sieben Planeten: Утверждают, что в каждом небесном поясе есть одна из семи планет.

In der ersten oder der obersten der Saturn. ♄☾В первом, самом верхнем, находится Сатурн,

 

In der zweiten der Jupiter. ♃во втором - Юпитер,

 

In der dritten der Mars. ♂ в третьем - Марс,

 

In der vierten die Sonne. ☌в четвертом - Солнце,

 

In der fünften die Venus. ♀ в пятом - Венера,

 

In der sechsten der Merkur. ☿в шестом - Меркурий,

 

In der siebten und untersten der Mond. в седьмом и низшем - Луна.

Sie nehmen unaufhörlich ihren Lauf ein, wie ihn der Schöpfer ihnen bestimmt hat, Планеты совершают непрерывное течение, которое назначил им Творец,

und so, wie er sie gegründet hat — nach dem Worte des göttlichen David: и соответственно тому, как Он основал их, по слову божественного Давида:

"Mond und Sterne, die du gegründet hast"[152]. луну и звезды, яже Ты основал еси (Пс.8,4)

;Denn durch den Ausdruck: "Du hast gegründet" bezeichnete er das Feste und Unveränderliche der ihnen von Gott gegebenen Ordnung und Stellung. ибо словами Ты основал еси он обозначил твердость и неизменность данного им Богом порядка и движения.

Denn er bestimmte sie "zu Zeiten und Zeichen, zu Tagen und Jahren"[153]. В самом деле, Он поставил их во времена и в знамения, и во дни, и в лета (Быт.1,14),

Durch die Sonne "werden nämlich die vier Jahreszeiten bestimmt. ибо от солнца происходят четыре перемены года.

Die erste ist der Frühling. Denn in ihr hat Gott alles geschaffen. Первая перемена - весна, ибо весною Бог сотворил весь мир.

Das beweist der Umstand, daß in ihr bis heute noch das Sprossen der Blüten vor sich geht. На это указывает, между прочим, то обстоятельство, что и до сих пор произрастание цветов бывает весною.

Sie ist auch die Zeit der Tag- und Nachtgleiche. Sie macht sowohl den Tag wie die Nacht zwölf Stunden lang. Весна, далее, есть равноденственное время года, ибо тогда и день и ночь продолжаются по двенадцать часов.

Sie wird durch den mittleren Aufgang der Sonne bestimmt, Весна имеет место тогда, когда солнце восходит в середине востока;

ist gemäßigt, blutmehrend, warm und feucht, она отличается умеренностью, умножает кровь, будучи, теплой и влажной.

hält sich in der Mitte zwischen Winter und Sommer, ist wärmer und trockener als der Winter, kälter und feuchter aber als der Sommer. Она представляет собою переход от зимы к лету, так как она теплее и суше, чем зима, но более прохладна и более влажна, чем лето.

Diese Zeit erstreckt sich vom 21. März bis zum 24. Juni. Это время года продолжается от 21 марта до 24 июня.

Dann, wenn sich der Aufgang der Sonne gegen die nördlicheren Teile erhebt, folgt die Sommerzeit. Затем, когда восход солнца подымается к северу, следует летняя перемена года.

Sie hält die Mitte zwischen dem Frühling und dem Herbst: vom Frühling hat sie die Wärme, vom Herbst aber die Trockenheit. Она занимает среднее место между весною и осенью, соединяя в себе и весеннюю теплоту, и осеннюю сухость;

Denn sie ist warm und trocken und vermehrt die gelbe Galle. ибо лето есть теплое и сухое время года, способствующее развитию желтой желчи.

Sie hat den längsten Tag von fünfzehn Stunden und die kürzeste Nacht mit einer Dauer von neun Stunden. Летом бывает самый долгий день, в пятнадцать часов, и весьма короткая ночь, длящаяся всего девять часов.

Sie reicht vom 24. Juni bis zum 25. September. Лето продолжается от 24 июня до 25 сентября.

Dann, wenn die Sonne wieder zum mittleren Aufgang zurückkehrt, löst die Herbstzeit die Sommerzeit ab, Затем, когда солнце опять возвращается к середине востока, летнее время года сменяется осенним,

sie hält gewissermaßen die Mitte zwischen Kälte und Wärme, Trockenheit und Feuchtigkeit, которое некоторым образом занимает среднее место между холодом и теплом, сухостью и влажностью,

und sie hält sich in der Mitte zwischen Sommer und Winter: vom Sommer hat sie die Trockenheit und vom Winter die Kälte. и которое составляет переход от лета к зиме, соединяя в себе летнюю сухость и зимний холод;

Denn sie ist kalt und trocken und vermehrt die schwarze Galle. ибо осень есть холодное и сухое время года, способствующее развитию черной желчи.

Sie ist wiederum die Zeit der Tag- und Nachtgleiche, an ihr hat sowohl der Tag wie die Nacht zwölf Stunden. Осень есть, опять, равноденственное время года, когда и день и ночь имеют по двенадцати часов.

Sie reicht vom 25. September bis zum 25. Dezember. Осень продолжается от 25 сентября до 25 декабря.

Steigt aber die Sonne zum kleinsten und niedrigsten oder zum südlichen Aufgang hinab, dann kommt die Winterszeit. Когда же солнце спускается к наиболее короткому и низкому восходу, т.е. восходу южному, наступает зимнее время года,

Sie ist kalt und feucht und hält die Mitte zwischen der Herbst- und Frühlingszeit: которое холодно и влажно и составляет переход от осени к весне,

von der Herbstzeit hat sie die Kälte, von der Frühlingszeit besitzt sie die Feuchtigkeit. соединяя в себе осенний холод с весеннею влажностью.

Sie hat den kürzesten Tag von neun Stunden und die längste Nacht von fünfzehn Stunden. Зимою бывает самый короткий день, имеющий девять часов, и самая длинная ночь, имеющая пятнадцать часов.

Sie vermehrt das Phlegma. Sie reicht vom 25. Dezember bis zum 21. März. Зима продолжается от 25 декабря до 21 марта.

Weise hat der Schöpfer vorgesorgt, daß wir nicht durch den Übergang von der höchsten Kälte oder Wärme oder Nässe oder Dürre zum äußersten Gegenteil in schwere Krankheit fallen. Таким образом, Творец мудро устроил так, чтобы мы, переходя от крайнего холода или жара, или влажности, или сухости к другой противоположной крайности, не впали бы в тяжелые болезни;

Als gefährlich erkennt nämlich die Vernunft die plötzlichen Übergänge. ибо разум учит, что внезапные перемены - опасны[19].

So bewirkt also die Sonne die Jahreszeiten und durch sie das Jahr, ebenso die Tage und die Nächte: Так солнце производит времена года, а через них - год, а также дни и ночи:

erstere, indem sie aufgeht und über der Erde steht, letztere, indem sie unter die Erde sinkt. Und sie überläßt und übergibt den andern das Leuchten, dem Mond und den Sternen das Licht. дни, восходя и оставаясь над землею, ночи, скрываясь под землею и уступая место свету прочих светил - луны и звезд.

Sie sagen aber auch, es seien am Himmel zwölf Sternbilder, die eine der Sonne und dem Monde und den fünf andern Planeten entgegengesetzte Bewegung haben, Говорят, что на небе существует двенадцать созвездий, или знаков зодиака, имеющих движение, противное движению солнца и луны и прочих пяти планет,

und durch die zwölf Sternbilder gingen die sieben [Planeten]. и что семь планет проходят через эти двенадцать созвездий.

Die Sonne nun vollendet in jedem Sternbild einen Monat und durchwandert in den zwölf Monaten die zwölf Sternbilder. Солнце на прохождение каждого знака зодиака употребляет один месяц и в течение двенадцати месяцев проходит через двенадцать созвездий.

Die Namen der zwölf Sternbilder und deren Monate sind folgende: Названия двенадцати знаков зодиака и соответствующих им месяцев следующие:

Der Widder Овен,♈ nimmt die Sonne am 21. März auf. солнце вступает в этот знак в месяце марте, 21 дня.

Der Stier ♉Телец,am 23. April. солнце вступает в этот знак в месяце апреле, 23 дня.
Die Zwillinge ♊Близнецы,am 24. Mai. солнце вступает в этот знак в месяце мае, 24 дня.
Der Krebs ♋Рак,am 24. Juni. солнце вступает в этот знак в месяце июне, 25 дня.
Der Löwe ♌Лев,am 25. Juli. солнце вступает в этот знак в месяце июле, 25 дня.
Die Jungfrau ♍Дева,am 25. August. солнце вступает в этот знак в месяце августе, 25 дня.

Die Wage ♎Весы,am 25. September. солнце вступает в этот знак в месяце сентябре 25 дня.
Der Skorpion ♏Скорпион,am 25. Oktober. солнце вступает в этот знак в месяце октябре, 25 дня.

Der Schütze ♐Стрелец,am 25. November. солнце вступает в этот знак в месяце ноябре, 25 дня.

Der Steinbock ♑Козерог,am 25. Dezember. солнце вступает в этот знак в месяце декабре, 25 дня.
Der Wassermann ♒Водолей,am 25. Januar. солнце вступает в этот знак в месяце январе, 25 дня.

Die Fische ♓Рыбы,am 24. Februar, солнце вступает в этот знак в месяце феврале, 24 дня.

Der Mond ☾ aber durchwandert in jedem Monat die zwölf Sternbilder, weil er weiter unten ist und diese schneller durchläuft. Луна же каждый месяц проходит через двенадцать созвездий, так как она расположена ниже и проходит их скорее;

Machst du einen Kreis in einem andern Kreis, so wird der innere Kreis als kleiner erscheinen. ибо подобно тому, как если начертить круг внутри другого круга, то лежащий внутри круг окажется меньшим, Ebenso ist auch der Lauf des Mondes, der weiter unten ist, kleiner und wird schneller vollendet. так и течение луны, лежащей ниже солнца, короче и совершается скорее.

Die Heiden behaupten nun, durch den Auf- und Untergang und das Zusammentreffen dieser Gestirne, der Sonne und des Mondes würden alle unsere Angelegenheiten gelenkt Эллины говорят, что восхождением, захождением и сближением звезд, а также солнца и луны управляются все наши дела;— damit beschäftigt sich die Astrologie этим и занимается астрология.

—, wir jedoch erklären sie zwar für Zeichen von Regen und Regenmangel, Kälte und Wärme, Feuchtigkeit und Trockenheit, von Winden[154] u. dgl., Мы же, напротив, утверждаем, что ими даются предзнаменования дождя и бездождья, сырой и сухой погоды, а также ветров и подобное;

aber durchaus nicht von unseren Handlungen. но предзнаменованиями наших действий они никоим образом не бывают.

Wir, die vom Schöpfer einen freien Willen erhalten haben, sind ja Herren unseres Handelns. В самом деле, мы, созданные Творцом свободными, являемся господами наших дел.

Denn wenn wir alles infolge der Bewegung der Sterne tun, dann tun wir das, was wir tun, gezwungen, А если мы все делаем в силу течения звезд, то то, что мы делаем, мы делаем по необходимости.

Was aber gezwungen geschieht, ist weder Tugend noch Schlechtigkeit. То же, что происходит по необходимости, не есть ни добродетель, ни порок.

Besitzen wir jedoch weder Tugend noch Schlechtigkeit, dann verdienen wir weder Belobungen noch Strafen. А если мы не имеем ни добродетели, ни порока, то мы недостойны ни наград, ни наказаний,

Es wird aber auch Gott als ungerecht erscheinen, wenn er den einen Güter, den anderen Drangsale gibt.. равно как и Бог окажется несправедливым, подавая одним блага, другим скорби.

Aber auch Gottes Leitung und Vorsehung werden seine Geschöpfe nicht erfahren, wenn alles Tun und Handeln aus Zwang geschieht. Даже более того: раз все ведется и влечется необходимостью, то не будет ни управления Божия в мире, ни промышления Божия о творениях.

Auch die Vernunft wird bei uns überflüssig sein. Сверх того, и разум будет нам не нужен, Denn sind wir über keine Handlung Herr, dann ist unser Überlegen überflüssig. ибо, раз мы не властны ни в одном действии, то нам нет нужды что-либо обдумывать.

Die Vernunft ist uns aber sicherlich zum Zwecke der Überlegung gegeben. Между тем, разум нам несомненно дан для обдумывания наших действий,

Darum hat alles Vernünftige auch einen freien Willen[155] почему всякое разумное существо в то же время есть существо свободное[20].

Wir sagen: Sie [= die Gestirne] sind nicht Ursachen von irgend etwas, das geschieht, weder von der Entstehung dessen, was entsteht, noch vom Untergang dessen, was vergeht, sondern vielmehr Anzeichen von Regen und Luftveränderung. Поэтому мы утверждаем, что звезды не бывают причиною ничего совершающегося в мире - ни возникновения возникающего, ни гибели гибнущего, но скорее служат предзнаменованием дождей и перемены воздуха.

Vielleicht könnte aber jemand sagen, sie seien auch von Kriegen zwar nicht Ursachen, aber doch Zeichen[156]. Auch die Beschaffenheit der Luft, die von Sonne, Mond und den Sternen herrühre, bewirke so oder anders verschiedene Temperamente, Stimmungen und Zustände. Иные, может быть, скажут, что звезды являются если не причинами, то предзнаменованиями войн и что качество воздуха, зависящее от солнца, луны и звезд, различным образом производит различные темпераменты, навыки и расположения;

Die Stimmungen gehören zu dem, was in unserer Macht liegt. но навыки относятся к тому, что находится в нашей воле,

Denn sie stehen, wie sich gebührt, unter der Herrschaft und Leitung der Vernunft. ибо они подчиняются разуму и изменяются под его руководством[21].

Es erscheinen aber oft auch Kometen, gewisse Zeichen, die den Tod von Königen ankündigen. Часто появляются также кометы, которые служат некоторыми знамениями, возвещающими, например, о смерти царей.

Diese gehören nicht zu den von Anfang geschaffenen Gestirnen [Urgestirnen], sondern sie entstehen durch den göttlichen Befehl genau zur festgesetzten Zeit und lösen sich wieder auf. Кометы не принадлежат к тем звездам, которые были сотворены в самом начале, но, по божественному повелению, образуются в соответствующее время и опять распадаются;

Es befand sich ja auch der Stern, der zur Zeit der unsertwegen im Fleische erfolgten, menschenfreundlichen und heilbringenden Geburt des Herrn von den Magiern gesehen ward[157], nicht unter den am Anfang geschaffenen Gestirnen. ибо и звезда, явившаяся волхвам во время человеколюбивого и спасительного ради нас рождения по плоти Господа, не принадлежала к числу тех звезд, которые были сотворены в начале.

Das erhellt daraus, daß er seinen Lauf bald von Aufgang nach Untergang, bald von Norden nach Süden nahm, daß er bald sich verbarg, bald sich zeigte. Это ясно из того, что она совершала свое течение то от востока на запад, то с севера на юг, что она то скрывалась, то показывалась.

Denn das liegt nicht in der Ordnung oder Natur der Gestirne. Все это не соответствует законам и природе звезд[22].

Man muss wissen, daß der Mond von der Sonne beleuchtet wird, Следует принять к сведению, что луна заимствует свой свет от солнца.

nicht als hätte Gott keine Mittel und Wege gewußt, um ihm eigenes Licht zu gewähren, Это происходит не потому, что Бог был не в состоянии дать ей собственный свет,

nein, es sollte Harmonie und Ordnung, wonach der eine herrscht, der andere beherrscht wird, но для того, чтобы сообщить творению те стройность и порядок, какие бывают тогда, когда один начальствует, а другой повинуется,

in die Schöpfung gelegt werden, und wir sollten lernen, einander mitzuteilen und zu geben und Untertan zu sein, а также и для того, чтобы и мы научились быть в общении друг с другом, делиться с другими и подчиняться

zuerst dem Schöpfer und Bildner, Gott dem Herrn, dann aber den von ihm bestellten Herrschern, - подчиняться прежде всего Создателю, Богу Творцу и Владыке, а затем и начальникам, которые Им поставлены;

und nicht lange zu fragen: Warum herrscht der, ich aber nicht?, sondern alles, was von Gott ist, in dankbarer, guter Gesinnung anzunehmen. при этом мы не должны расследовать, почему этот начальствует, а я не начальствую, но принимать все исходящее от Бога с благодарностью и благодушно.

Die Sonne und der Mond verfinstern sich. Sie beweisen dadurch den Unverstand derer, die die Schöpfung mehr als den Schöpfer verehren[158]. Иногда происходят затмения солнца и луны, чем обличается безумие тех, которые поклоняются твари паче Творца (Рим.1,25),

Sie lehren, daß sie wandelbar und veränderlich sind. и доказывает, что солнце и луна подвержены превращениям и изменениям.

Alles Wandelbare aber ist nicht Gott, denn alles Wandelbare ist seiner Natur nach vergänglich. Все же изменчивое не есть Бог, ибо все, что изменяется, тленно по своей природе.

Die Sonne verfinstert sich, wenn der Mondkörper wie eine Wand dazwischen tritt, Schatten wirft und kein Licht uns zukommen läßt. Затмение солнца происходит тогда, когда луна, делаясь как бы промежуточною стеною, дает тень и не позволяет свету передаваться нам.

Die Größe, in der der Mondkörper erscheint, der die Sonne verbirgt, erhält auch die Verfinsterung. Поэтому сколько времени луна будет закрывать солнце, столько времени и будет продолжаться затмение.

Wundere dich nicht, wenn der Mondkörper kleiner ist! Не следует удивляться тому, что луна, будучи меньше солнца, закрывает его;

Denn auch die Sonne gilt manchen, als vielmal größer wie die Erde, den heiligen Vätern aber als der Erde gleich, ибо некоторые утверждают, что солнце во много раз более земли, а святые отцы считают его равным земле,

und doch verbirgt oft eine kleine Wolke oder ein kleiner Hügel oder eine Wand dieselbe. и, однако, часто его закрывает небольшое облако или даже незначительный холм или стена.

Die Verfinsterung des Mondes tritt durch den. Schattenwurf der Erde ein, wenn der Mond den fünfzehnten Tag erreicht Затмение же луны происходит вследствие земной тени, когда луне исполнится пятнадцать дней

und sich ihr gegenüber in der Höhenmitte [des Erdschattens] zeigt — die Sonne unter der Erde, der Mond aber über der Erde. и когда солнце и луна окажутся на противоположных концах прямой линии, проходящей через высочайший центр небесного свода - солнце под землею, а луна над землею.

Denn die Erde wirft einen Schatten, und es kann das Sonnenlicht den Mond nicht beleuchten, darum verfinstert er sich. В этом случае земля дает тень и солнечный свет не достигает луны и не освещает ее, отчего она и затмевается.

Man muß ferner wissen, daß der Mond vom Schöpfer als Vollmond, d. h. so, wie er am fünfzehnten Tage ist, geschaffen wurde. Следует иметь в виду, что луна была создана Творцом полною, т.е. такою, какою она бывает в пятнадцатый день лунного месяца,

Denn es ziemte sich, daß er vollkommen geschaffen wurde. ибо ей надобно произойти совершенною.

Am vierten Tage ward, wie gesagt, die Sonne geschaffen. Но на четвертый день, как мы сказали, было создано солнце.

Er ist also der Sonne um elf Tage voraus. Denn vom vierten Tage bis zum fünfzehnten sind elf. Следовательно, луна опередила солнце на одиннадцать дней, ибо от четвертого дня до 15-го одиннадцать дней.

Deshalb haben auch in einem Jahre die zwölf Mondmonate elf Tage weniger als die zwölf Sonnenmonate, Поэтому в каждом году двенадцать лунных месяцев одиннадцатью днями менее двенадцати солнечных месяцев.

Denn die Sonnenmonate haben 3651/4 Tage. В самом деле, двенадцать солнечных месяцев имеют триста шестьдесят пять дней с четвертью;

Nimmt man nun das ein Viertel in je vier Jahren. zusammen, so macht das einen Tag aus, der Schalttag heißt. Und jenes Jahr hat 366 Tage. а так как из сложения четвертей в течение четырех лет образуется один день, который называется високосным, поэтому тот год имеет 366 дней.

Die Mondjahre aber haben 354 Tage, Denn der Mond wächst von der Zeit an, da er geboren oder erneuert wird, bis er 14 3/4 Tage alt ist, Напротив, лунные годы имеют 354 дня, так как луна, народившись или обновившись, увеличивается, пока не достигает возраста четырнадцати с тремя четвертями дней;

er nimmt allmählich bis zu 291/2 Tagen ab und ist dann völlig unbeleuchtet. после этого она начинает уменьшаться, пока ей не исполнится 29 дней, когда она делается совершенно темной.

Nun nimmt er die Sonne wieder auf und wird wiedergeboren und erneuert — er erinnert uns an unsere Auferstehung. А потом, соединяясь с солнцем, она возрождается и обновляется, давая нам напоминание о нашем воскресении.

Jedes Jahr also zahlt er die elf Tage an die Sonne ab[159]. Так получается, что луна ежегодно отстает от солнца на одиннадцать дней.

Daher ist in je drei Jahren bei den Hebräern ein Schaltmonat, und es zeigt sich, daß jenes Jahr infolge der Zulage von den [dreimal] elf Tagen dreizehn Monate hat. Поэтому у евреев по прошествии трех лет бывает вставочный месяц и третий год имеет тринадцать месяцев, вследствие прибавления каждый год по одиннадцати дней.

Es ist klar, daß die Sonne, der Mond und die Gestirne zusammengesetzt sind und gemäß ihrer Natur der Vergänglichkeit unterliegen. Ясно, что и солнце, и луна, и звезды сложны и по своей природе подлежат разрушению.

Ihre Natur jedoch kennen wir nicht. Однако природы их мы не знаем.

Einige behaupten nun, das Feuer sei außerhalb eines Stoffes unsichtbar. Правда, некоторые говорят, что огонь, если он не находится в каком-либо веществе, бывает невидим,

Daher verschwindet es auch, wenn es erlöscht. почему, коль скоро его погасили, исчезает;

Andere aber sagen, es verwandle sich beim Erlöschen in Luft[160]. но другие утверждают, что огонь, будучи погашен, превращается в воздух[23].

 

Der Tierkreis bewegt sich schief, er ist in zwölf Abschnitte geteilt, die Sternbilder heißen. Зодиакальный круг движется по косой линии и разделяется на двенадцать частей, называемых знаками зодиака.

Das Sternbild hat drei Zehnteile, dreißig Grade, Каждый знак имеет тридцать градусов, из коих три главных, по одному в каждых десяти градусах.

der Grad hat sechzig Minuten. Градус же состоит из шестидесяти минут.

Es hat also der Himmel 360 Grade, die Halbkugel über der Erde 180 Grade und die unter der Erde 180. Таким образом, небо имеет триста шестьдесят градусов, из них 180 градусов в полушарии, находящемся над землею, и 180 градусов в полушарии, находящемся под землею.

Planetenhäuser.[161]. Жилища планет:

Widder und Skorpion [sind Häuser] des Mars, Овен и Скорпион - жилище Марса;

Stier und Wage der Venus, Телец и Весы - Венеры; Zwillinge und Jungfrau des Merkur, Близнецы и Дева - Меркурия; Krebs [ist Haus] des Mondes, Рак - Луны;Löwe der Sonne, Лев - Солнца; Schütze und Fische [sind Häuser] des Jupiter, Стрелец и Рыбы - Юпитера; Steinbock tind Wassermann des Saturn. Козерог и Водолей - Сатурна.

 

Höhen. Высоты:

 

Der Widder [hat die Höhe] der Sonne, Овен - Солнца; der Stier die des Mondes, Телец - Луны; der Krebs die des Jupiter, Рак - Юпитера; die Jungfrau die des Mars, Дева - Марса;die Wage die des Saturn, Весы - Сатурна; der Steinbock die des Merkur, Козерог - Меркурия; die Fische [haben die Höhe] der Venus, Рыбы - Венеры.

Die Gestalten [Phasen] des Mondes.. Фазы луны:

 

Ein Zusammentreffen [eine Konjunktion] [des Mondes mit der Sonne findet statt], wenn er in demselben Grade steht, in dem die Sonne ist. соединение - когда она находится в одном градусе с солнцем;

Er wächst, wenn er 15 Grade von der Sonne absteht. рождение - когда она отстоит от солнца на пятнадцать градусов;

Er geht auf, wenn er sichelförmig erscheint, восход, - когда она появляется;

zweimal, sobald er 60 Grade entfernt ist. фаза серповидная, имеющая место дважды, - когда луна отстоит от солнца на 60 градусов; Er ist zweimal halbvoll bei einer Entfernung von 90 Grad, две полукружные фазы, - когда луна отстоит от солнца на девяносто градусов; zweimal überhalbvoll bei einer Entfernung von 120 Grad, две фазы двояковыпуклые - когда луна отстоит от солнца на сто двадцать градусов; zweimal fast voll und fast ganz leuchtend bei einer Entfernung von 150 Grad, две фазы неполного полнолуния и неполного света - когда луна отстоит от солнца на сто пятьдесят градусов; Vollmond bei einer Entfernung von 180 Grad. полное полнолуние - когда луна отстоит от солнца на сто восемьдесят градусов

"Zweimal", sagten wir, nämlich einmal beim Zunehmen und einmal beim Abnehmen. Мы говорили о двух фазах, разумея фазу возрастания и фазу ущерба.

In 2 1/2 Tagen durchwandert der Mond jedes Sternbild. Каждый знак зодиака луна проходит в течение двух с половиной дней.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.055 сек.)