АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Бізнес-лексика та її особливості

Читайте также:
  1. Аграрні кризи та їхні особливості
  2. АНАТОМІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СЕЧОВИВІДНОЇ СИСТЕМИ
  3. Б) особливості акторского складу та їх поділ
  4. Біохімічні особливості
  5. Вивчення і особливості розвитку молодшого шкільного віку.
  6. Видові особливості молочної залози в свійських тварин
  7. Видові особливості м’якушів у свійських тварин
  8. Висновок експерта як джерело доказів у кримінальному провадженні: поняття, значення, структура та особливості оцінки.
  9. Відкриття кожної нової якості та особливості води вражає і хвилює уяву і, здається, у своїй загадковості вода невичерпна.
  10. Властивості та характерні особливості складних систем
  11. Вправа 15. Доберіть зразки текстів різних стилів. Визначте їх мовностилістичні особливості.

 

Для ділової мови вельми характерне використання неологізмів, так званої спеціальної лексики special terms (для бізнес перекладу - економічної термінології) і аббревіаціі, якими рясніють ділові комунікації.

До не ологізмам можна віднести наступну лексику. По-перше, під неологізмами прийнято мати на увазі слова або обороти, що виникли для позначення нового (раніше невідомого) предмета або явища або для вираження нового поняття і ввійшли в загальнолітературні мову. По-друге, до неологізми відносяться слова і вирази, які ще не отримали визнання в загальнолітературні мовою.

Поява неологізмів, наприклад, в мові печатки, а також в інших «мовами» - наслідок різних змін в житті суспільства в галузі політики, економіки, культури. Розрізняються неологізми двох категорій: нові слова і нові значення, які з'явилися в «старих» лексичних одиницях.

Так як діловий світ розвивається найбільш інтенсивно, неологізми з'являються, перш за все, і найчастіше в діловому мовленні. У зв'язку з цим для пере водчіков обидві категорії представляють певні труднощі. Часто такі слова і значення неможливо знайти в російсько-англійська ських словниках і навіть в новітніх тлумачних словниках, оскільки будь-який словник відстає в області реєстрації нових слів і значень, принаймні, на кілька років.

Затримує появу неологізмів в словниках їх часів ве, скоротечное існування в мові. Неологізми, як і багато образні слова та фрази, особливо в сфері газетної пу бліцістікі, народжуються швидко і несподівано і вживаються при описі чого-небудь для даного конкретного випадку.

Таким чином, відмітною рисою неологізмів явля ється їх випадковий характер, тобто їх вживання не відповідає стандартному вживання.

Наприклад, порівняно недавно в російську мову увійшла та кая лексична одиниця, як будинок побуту, як установа сфери обслуговування. Незважаючи на те, що це поєднання вживається в мові протягом вже несколь ких років, для перекладача воно є порівняно новим. Як же його слід перекласти англійською мовою? Для цього треба, насамперед, усвідомити собі, що мається на увазі під поєднанням будинок побуту.

Виявляється, що це не що інше, як пункт по обслуговуванню населення. Отже, можуть бути запропоновані, наприклад, такі варіанти перекладу: a house of public amenities and services, public service establishment, consumer service, communal service і т. д. Наявність цілого ряду можливих рішень якраз і поки показує, що даний вираз всі ще зберігає окказіональ ний характер і ще не стало нормою. Новоутворення типу бюро добрих послуг (at-your-service agency), будинковий, комітет (house management committee), будинок відпочинку (holiday home / centre), інтернет-банк і т.д. вже давно міцно увійшли в словник російської мови та не є більш неологізмами;

Сказане рівним чином відноситься і до перекладу з іно дивного мови на рідну. Наприклад, в англійській мові лише в останні роки народилося безліч неологізмів з елементом in: live-in, eat-in, love-in, lock-in, camp-in, mail-in, sit-in, teach-in, pray-in, talk-in; in-crowd, in-depth, in-company, in-cap, in-jargon, in-language, in-thing, in-word; с префиксами mini- и maxi-: minimarket, miniboom, minicomputer, minicruise, minidose, minisurvey, maxicoat, maxidress, maxilength, maxi-shorts, maxi-order, maxi-taxi і т.д. Знайти багато хто з подібних слів у словниках неможливо, так як вони народжуються набагато швидше, ніж оновлюються словники.

Неологізми найбільш широко представлено в пресі. Наприклад, у статтях:


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)