АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

II.1.1 Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии

Читайте также:
  1. II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения
  2. XVIII. Жесты в процессе ставки
  3. А. Н. Островский. История создания пьесы «Снегурочка».
  4. А. Приращение продукции в результате создания дополнительных рабочих мест
  5. Адвокат в гражданском процессе
  6. Алгоритм картирования потока создания ценности
  7. Анализ временного ряда на стационарность (автокорреляционная функция)
  8. Анализ формирование межличностных отношений младших школьников в процессе театральной деятельности
  9. Аналоговый и цифровой звук. Аппаратное обеспечение для создания записи, копирования звука.
  10. АРГУМЕНТ, ФУНКЦИЯ
  11. Аргументация в процессе политического общения

С целью повышения экспрессивности изложения французского жур­налисты наряду с метафорой охотно используют метонимию. Называя основным средством экспрессивности французского языка образные переосмысления - метафоры и метонимии, В.Г.Гак однако считает, что метафорический перенос является более экспрессивным чем метонимический, потому что метонимический перенос опирается на устойчивые предметные отношения и является более обыденным, естествен­ным словосочетаний [6, с. 56].

В языке французской прессы широкое распространение получили метонимии, характерные для французской политической речи. Так, метонимическое значение приобрели названия резиденций вместо обозначения высших должностных лиц (L’Elysée, Kremlin, La maison blanche ect.), топонимические названия, обозначающие правительство, правящие круги (Paris, Londres, Moscou ect.), или договор, соглашение, конференцию, событие (Potsdam, Addis-Abeba ect.). Метонимическое значение приобрело обозначение лиц по их принадлежности к партии (un MPR, un RPR), обозначения профсоюзов какой-либо отрасли промышленности (Verre, Livre ect.) либо отдельные отрасли промышленности (le fer, lе papier ect.). В плане экспрессивности выразительность этих метонимических переносов, употребленных самостоятельно, не высокая и, для того чтобы добиться повышения экспрессивности отдельных метонимий, журналисты внедряют их в определенный контекст, создают с их помощью определенную образную ситуацию.

Например: Le batiùent vient en tête des maladies professionnelles [Le Monde 25.03.2007]

В практике французских газет при описании встреч, заседаний, переговоров стали появляться такие метонимические обозначения, как «sommet» вместо rencontre, négociation au sommet, «table ronde» вытесняет discution à la table ronde.

Замена наименования лица или предмета словом, называющим его отдельную часть, сторону, как особый вид метонимии – синекдоха, в современном французской политической речи чаще всего наблюдается для обозначения лиц, реже – для обозначения предметов. А.Анри рассматривает синекдоху как троп, расширяющий начальное значение слова (trente bateaux- trente voile) [27, с. 249]. Для статей на общественно-политическую тематику характерен вид синекдохи, при котором лицо называется по признаку предмета, являющегося его неотъемлемой частью.

Например: Lorrane: Le maillot jaune de la misère [Libération 20.09.2010]

Важнейшее свойство синекдохи – способность раскрыть социальный облик человека по особенностям одежды, предметам, которые являются присущими только человеку качествам, создает условия для создания свежих образов.

Например: En fait, la course de fond n’est pratiqué par les clos blancs. [Le Monde 25.03.2011]

Усиленный эффект возникает в случаях, когда метонимическому переносу подвергается не только его часть или деталь предмета, но и характерный для него признак.

Например: A ce chantage, le lion espère bien de gagner. Mais dans ce cas,

où va-til? [L’Humanité 13.09.2009].


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)