АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

С одного языка на другой

Читайте также:
  1. I.6.1.Кризис административно-командной системы в условиях завершения восстановления народного хозяйства после окончания Отечественной войны.
  2. III. Интервью международного тренера
  3. V2: Патофизиология углеводного обмена
  4. VII. Використання міжнародного фактору в інтересах інноваційного розвитку економіки України
  5. XVIII ст., з одного боку, - століття, в якому Україна втратила політичну автономію, а з іншого, відбувся розквіт української культури, яка йшла в ногу з Європою.
  6. Адресная арифметика языка Си
  7. Акты органов международных организаций - источники международного права
  8. Алгоритм действий, рекомендуемый программой Международного Красного Креста
  9. Альфа-спираль-между NH группой 1 аминокислоты и СО другой
  10. Анализ одного случая
  11. Анализ одного случая
  12. Аналітична математична модель поверхні (підводного аппарата)

 

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в случае, если он владеет соответствующими языками.

Если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести содержа­ние документа (в том числе нотариально удостоверенного), пе­ревод может быть сделан переводчиком.

При этом нотариус устанавливает личность переводчика в соответствии с требованиями пункта 14 настоящей Инструк­ции, и проверяет его полномочия.

Полномочия переводчика проверяются по документу, под­тверждающему его квалификацию (диплом об образовании, при­каз о принятии на работу на должность переводчика и т.д.).

Если для свидетельствования верности перевода представ­лен документ, выданный официальными учреждениями иност­ранных государств, такое нотариальное действие осуществляет­ся только при наличии на документе отметки о его легализации.

Если при совершении нотариального действия (удостове­рение сделки, свидетельствование верности копии и т.д.) одновре­менно совершается и перевод на другой язык, то перевод помеща­ется на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, что­бы подлинный текст помешался на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительной надписи, надписи о ле­гализации документа и т.п.) и заканчиваться подписями. Под пере­водом помещается подпись переводчика. Удостоверительная над­пись излагается под текстами документа и перевода с него.

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой и подлинность подписи переводчика на документе, отвечающим требованиям законодательства, а также по прави­лам, предусмотренными пунктами 249-255, 257, 262 настоящей Инструкции.

Совершение нотариальных действий с переводами газетных изданий, книг, монографий, законов и подзаконных актов Рес­публики Казахстан производится с соблюдением авторского права и в порядке, установленном законодательством.

При свидетельствовании верности перевода документа с од­ного языка на другой перевод производится на отдельном листе и прошивается с подлинным документом в порядке, предусмот­ренном пунктом 37 настоящей Инструкции (кроме свидетельств о рождении, о браке, паспортов, а также различных удостовере­ний, кредитных карточек, водительских прав и технических пас­портов на автотранспортные средства).

При необходимости свидетельствования верности перевода на нескольких экземплярах на одном экземпляре свидетельствуется верность перевода, остальные – заверяются по правилам, при­меняемым к документам при свидетельствовании нотариусом верности копий документов.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника тексте, прикрепляется к подлинному документу; пронумеровывается, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и оттис­ком его печати.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.)